I heard you were involved in the NET Bible translation. How would you say it differs from the NASB?
I am the senior New Testament editor. I like the NASB and used it for many, many years. But its fundamental flaw is that it is too literal. Often the translators would pick the first entry out of BAGD and use that for the word all the way through. Take, for example, polis. NASB translates it "city" all 162 times. Yet polis is either a city or a town. Since Koine Greek had no good work for town, polis covered a multitude of sins. The NET translators considered size, relation to government, whether it was a free or bound city, etc.