MENU

Where the world comes to study the Bible

What Does it Mean to be Justified? A Brief Exposition of Romans 3.21-26, Part 1

Related Media

I believe that Romans 3.21-26 stands as one of the most important passages in the entire Bible. Leon Morris calls this passage “possibly the single most important paragraph ever written.” Its shortness is hardly an indication of its value, any more than the brevity of the resurrection accounts in the Gospels truncate the importance of that truth!

In 1.18 through 3.20, Paul got us lost. He first showed that the gentiles were lost. Then he showed that the Jews were lost. “No one does good, not even one.” “No one seeks God, not even one.” All of us are dead because of sin. That is the devastating reality of our spiritual condition before God. Now Paul tells us the good news!

But before he can, he must wrestle with a dilemma: because we are utterly sinful and because God is utterly holy, how is it possible for us to get saved, for us to ever stand in God’s presence without being condemned? The answer to this question is the heart of Romans and is found in 3.21-26.

3.21—“ But now apart from the law the righteousness of God (which is attested by the law and the prophets) has been disclosed—”

To Paul, the cross is the central point in all of human history: everything up to the moment of Christ’s death pointed to it, and everything after that moment points back to it. Paul begins with “but now,” an adversative phrase that splits time into BC and AD.

When he speaks of the “righteousness of God” he repeats a phrase he used in 1.17. I take it that it is at least a righteousness which comes from God--that is, an imputed righteousness. If so, ‘apart from the law’ would most naturally belong with this: there is a righteousness which comes from God that cannot be obtained through the law. At the same time, this righteousness is attested by the law. The Greek here probably means something like, “the apart-from-the-law righteousness of God nevertheless is attested by the law.”

When Paul adds ‘and the prophets,’ he is showing that this righteousness in no way abandons or violates the Old Testament—it is even attested by the OT! (This is what ‘the law and the prophets’ means; it was a common way to indicate ‘the whole OT.’) Paul is saying that there is continuity between the OT and the NT. God’s righteousness is now disclosed in the cross, yet this righteousness is not foreign to the OT though it was inaccessible through the law. Paul is concerned that his readers understand that he is not preaching a gospel that contradicts the OT! His gospel fulfills it; it does not destroy it.

Paul concludes this verse by saying that this righteousness ‘has been disclosed.’ The verb used here is used only two other times in Romans (1.19; 16.26). In both places it carries some theological weight, related to God’s revelation. The earlier reference is 1.19: “because what can be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.” There is a general revelation of God in nature, which is sufficient to condemn people. But there is a special revelation of God in the Bible, which points to salvation. Paul was speaking about general revelation in 1.19, about special revelation in 3.21.

In his opening volley about justification in just v 21, Paul gives us rich insights into how God’s justice works. It is attested by the Old Testament, though it cannot fully be found there. The OT prophets longed for the age of the Messiah, for a time when God’s righteousness would be amply manifested on earth. But they didn’t know that it would come through his own sacrificial death.

3.22—“For there is no distinction…”

Paul now defines this righteousness (‘namely’). He repeats the phrase ‘righteousness of God’ but this time qualifies it with a prepositional phrase.

“through the faithfulness of Jesus Christ”—This is the rendering of the NET Bible (taking the genitive as subjective). Almost all other modern English translations have ‘through faith in Jesus Christ’ (taking the genitive as objective). The KJV has ‘faith of Jesus Christ,’ which may be closer to the NET’s rendering (or it may be an indecisive rendering because the translation committee was split!)1. At bottom, both sides would regard the object of our faith to be Christ. But those who consider ‘the faithfulness of Christ’ as the meaning here also see something else in this text: the focus here is on what Christ accomplished more than on what we must do to be saved. Further, if this verse refers to Christ’s faithfulness, then it implicitly affirms the fundamental point that Paul is articulating: God’s righteousness that is now revealed in no way contradicts or destroys the OT! Rather, it fulfills it in that Christ is the one who fulfills all the law’s requirements, rendering them no longer authoritative over our lives. We please God by a different standard altogether.

“for all who believe”—this line is plainly speaking of everyone who puts his or her faith in Christ. The force seems to be that such people have the faithfulness of Christ applied to their account. But our faith is only as good as the object of that faith. Since Christ is faithful, he is worthy of our faith. By treating the previous phrase as “the faithfulness of Christ,” we are seeing Paul’s emphasis as christocentric rather than anthropocentric. A major implication: it’s not so much how much you believe that gets you saved, but whom you trust in.

for there is no distinction”This is a great Pauline refrain. He uses it also in Rom 10.12 to show that there is no distinction between Jew and Gentile. Basically, Paul is saying that the rules are the same for Jews and Gentiles alike: both groups are sinners and both gain access to heaven through faith in Jesus Christ.

3.23—“for all have sinned and fall short of the glory of God.”

Paul has just defined the “all” in v 22: “all who believe.” The same ‘all’ are most likely in view here too. Perhaps the reason that most interpreters see the groups as different is that Paul does not qualify the ‘all’ in v. 23, while he qualifies it in v. 22 (‘all who believe’). Thus, two different ‘alls’ seem to be in view. However, it is typical of Paul and of Greek in general not to define the ‘all’ in the second mention. Greek is a more economical language than English and as such it does not need to repeat words and phrases as much as English does. As for Paul, his style is often to establish the meaning of the group in the first sentence, then simply keep the discussion with the ‘all’ for the rest.

Verse 24 starts off with a participle in Greek; it is not a new sentence but is rather a subordinate clause to the preceding. The NET Bible makes it start a new sentence but only because of the length and complexity of the Greek.) The implication? Those who are justified freely (v. 24) are the ‘all’ of v. 23. If the ‘all’ are all sinners, then everyone is justified. Salvation is universal, regardless of what one believes. But this view stands in direct contradiction with the testimony of the NT: ‘there is no other name under heaven by which people can be saved’; more specifically, Rom 3.22—’the righteousness of God comes… to all who believe.’ When Paul prays for his fellow Jews in Rom 9, he wishes that he could be sent to hell if that would save but one of them! Why would this even be contemplated if everyone is saved?

Now, an important implication of all this is the following: although Paul is restricting the ‘all’ in v 23 to believers, this is certainly a verse that we can use when sharing the gospel. Why? Because Paul earlier declared that everyone was a sinner; here he declares that all believers are still sinners. If a person wants to get saved, he or she must first admit that they are sinners. So, in significance, this verse is applicable to all people, though in meaning it relates only to believers.

Paul then switches between the aorist (past) tense and the present tense: “for all have sinned and fall short of the glory of God.” This tense change is significant. It indicates that although all believers have sinned, we still fail to reach God through our own righteousness. We are still totally depraved sinners! ‘All have sinned and still continue to fall short.’ How is such a motley crew to be saved?

That topic we will take up next time. Suffice it to say here that Paul’s overarching purpose in Romans, I believe, is to vindicate God’s righteousness. He will deal with that issue in the following verses more explicitly. If we understand Paul’s intent on this, I think it will become easier for us to see what justification by faith is all about.


1 “The faith of Jesus Christ” really is a poor translation because it doesn’t communicate anything. Sometimes the ambiguity of the Greek must be translated or else the English is nonsensical.

Related Topics: Regeneration, Justification, Textual Criticism

What Does it Mean to be Justified? A Brief Exposition of Romans 3.21-26, Part 2

Related Media

Paul concluded the first half of this pericope by stating that we have all sinned and continue to fall short of God’s glory. As I argued in Part 1, I believe that Paul is restricting his referent to believers in v. 23. The question we concluded with last time was, How are we—whose past lives are summarized by sin and whose present lives are still mired in it—to be saved? Paul answers this in v. 24.

3.24—“being freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.”

James Edwards, in his commentary on Romans in the New International Biblical Commentary, sums up the significance of this text: “In all Scripture there is probably no verse which captures the essence of Christianity better than this one.… Everything in verse 23 was due to humanity; everything in verse 24 depends on God.”1

The first two words in Greek are best translated, ‘being freely justified’ or ‘although they are freely justified.’ The most natural way to read this text is to see the ‘all’ of v. 23 as the all who are justified. But this means either that the ‘all’ are everyone, leading to universal salvation, or the ‘all’ are believers, and v. 24 is already pre-restricted in its application. Most exegetes prefer the former view, but I suspect that this is largely due to a lack of wrestling with the force of all and how it relates to v. 22 (see comments in Part 1 of this exposition).

What does it mean to be justified? Roman Catholics and Protestants are divided over this issue. Catholicism generally regards justification to mean imparted righteousness while Protestants generally take it to mean imputed righteousness. The difference is important: if imparted, then God makes us righteous. If imputed, then God declares us to be righteous. If imparted, then there is no assurance of salvation since God does not make us righteous immediately. If imputed, there is indeed assurance of salvation since the legal declaration of our righteousness is the divine statement about our status, not about our practice. Lest we think, however, that the Reformed view is automatically correct, we would do well to pause and wrestle with the history of interpretation of this passage. As far as I am aware, it was not until the Reformation that anyone in church history—from the second century on—viewed justification as imputed righteousness. Even Augustine, whom Protestants look to almost as a Luther before Luther, did not hold to this forensic view of justification.

At the same time, I align myself strongly with the Reformed Protestant tradition on this. If our exegesis up to this point is correct, then to ‘justify’ almost surely means ‘to declare righteous.’ Here’s why: The ‘all who believe’ (22) are also the all who have sinned and continue to fall short of the glory of God (23). And those who fall short are also those who are justified—while they are falling short! This can only mean that God declares us righteous before him. If it meant that he makes us righteous, Paul surely would not have used the present tense to say that we are falling short. The present tense in v. 23 (‘fall short’) indicates that we are sinning simultaneously with being justified.

The language of v. 24 also indicates this: ‘freely,’ ‘by his grace,’ and ‘redemption.’ Now although ‘freely’ and ‘by his grace’ could refer to God changing us, making us better, by his grace, ‘redemption’ cannot. That is a word that comes from the slave market: when a person was redeemed, he was set free from his slavery. If I set a slave free, I don’t change his character. I change his status. The language of v. 24 speaks eloquently of this fact! If Paul had meant that God makes us righteous, he surely would have said something like ‘being justified… through the energizing of God in your lives.’

This is one of the most precious truths in all of scripture. When we are saved, God first and foremost changes our status. He looks at the shed blood of Christ and regards his death as the perfect work, the perfect sacrifice, that covered all of our sins—past, present, and future. We are justified—to use Paul’s language—even while we are sinners, even while we are continually falling short of God’s glory. In other words, our salvation does not depend on our works. There is no work we can do to get ourselves saved and no work we can do to keep ourselves saved. We are declared righteous before God our judge because Christ has paid the price for our sin. It’s that simple.

I would regard Rom 3.24 as a great clarification on what the gospel means in terms of God’s justice. Much of the New Testament speaks of our organic connection to Christ. Paul, in fact, coined the key phrase that expresses this: ‘in Christ.’ That is how salvation is almost exclusively viewed by many: we are in Christ and he is in us. It is certainly a true and good picture of salvation, but it’s not the only picture. The problem, of course, is that some branches of the Christian faith (namely, Catholics and Orthodox) put such a focus on the organic that they forget about the forensic. The difficulty this creates is that how one gets ‘in’ is often a bit muddled. On the other hand, Protestants historically have put such an emphasis on the forensic that they forget about the organic. Thus, our communion with Christ is often neglected. This is especially seen in how Protestants observe the Lord’s Table (namely, infrequently!). And only within Protestantism is there the notion that the Eucharist is just a memorial, devoid of bringing real grace to the individual.

Paul focuses in chapters 3 and 4 on the forensic side of salvation. In chapter 5, he will begin to switch to the organic. When he gets into sanctification full steam, our organic connection to Christ is what drives his theology. It is a tragic thing that today the body of Christ is fractured over this very issue. But for Paul, forensics and organics, though distinct, were inseparable.

3.25— “God publicly displayed him at his death accessible through faith. (NET).

The word translated ‘mercy seat’ is ἱλαστήριον (hilasterion). Most versions render it ‘propitiation’ or ‘expiation.’ ‘Propitiation’ would mean ‘an act of placating God’s wrath,’ while ‘expiation’ would soften the notion of God’s wrath but would still refer to an act of atonement. The NET Bible has been influenced by a doctoral thesis done at Cambridge University by Daniel P. Bailey (1999: “Jesus as the Mercy Seat: The Semantics and Theology of Paul’s Use of Hilasterion in Romans 3:25”). The author argued that both ‘propitiation’ and ‘expiation’ are improper translations here. Bailey notes that “a ἱλαστήριον is always a thing—never an idea or an action or an animal.” 2 The language is metaphorical, but it moves in one direction: Christ is not the literal mercy seat of course, but represents it. And the mercy seat was where man met God once a year, on the Day of Atonement. Bailey convincingly argued that hilasterion here means mercy seat rather than ‘propitiation.’

Why was this publicly displayed? The imagery says what the Gospels say: the temple curtain was torn from top to bottom, revealing that access to God is now available to all (cf. Mark 15.38). In Christ all have free access to God. And since all of us come to the mercy seat directly, there is no longer any need for priests.

“for a demonstration of his righteousness.” Paul is still concerned about God’s righteousness throughout this whole section. Here he is indicating that the death of Christ is the fulfillment, in type, of the Old Testament. He is the perfect sacrifice that Yom Kippur looked forward to.

“because of the overlooking of sins previously committed.” Rather than the cross and Paul’s gospel being a lowering of the holiness of God, it establishes it! In the Old Testament, sins were overlooked or deliberately disregarded. It is, in fact, only in the cross where God fully satisfies his own righteous anger against sin, and thus demonstrates his righteousness. We must never think that the cross is a lowering of God’s standards; rather, it establishes his holiness like nothing in the sacrificial system ever could.

3.26— “This was also to demonstrate his righteousness in the present time, so that he would be just and the justifier of the one who lives because of Jesus’ faithfulness.”

Literally, “toward a demonstration of his righteousness in the present time.” This phrase looks back to ‘for a demonstration of his righteousness’ in v. 25: God’s righteousness is not at risk because of the cross.

“so that he would be just and the justifier….” Justifier is a participle in Greek and can function either adjectivally (essentially like a noun) or adverbially. If adjectival, the force would be “and the justifier.” If adverbial, the idea may be “even while justifying.” The adverbial notion presents a very satisfying theological sense: Christ’s death is so final that Paul can now declare that God ‘is just even while justifying’ the one who lives because of Jesus’ faithfulness. This may be Paul’s meaning, but the grammatical structure is better taken with an adjectival force.

“the one who lives because of Jesus’ faithfulness”—the translation of this phrase depends on how it was taken in 3.22. Most translations have “the one who [lives] by faith in Jesus.” But if the genitive is subjective, as the NET Bible has it, then the idea is “the one who [lives] because of Jesus’ faithfulness.”

The point either way is that God’s righteousness is intact even while he accepts sinners into his presence. But we see the principle that all the Old Testament sacrifices point to and Jesus fulfills: death of an innocent victim is required as a substitute if sinners are to have life with God. In other words, there is no life without death. And all the Old Testament sacrifices only pointed to Christ; with his death comes the final sacrifice. There can be no more because he fulfilled them all!

In terms of application, one thing we must recognize from this passage: God is not angry with his children. The payment for our sins has been paid, once for all, in the death of his Son. May he grant us the grace to quit playing games with him—of trying to impress him or hide from him our sins. We must never forget that the basis of our relationship with God is the cross. May God grant us grace to pour contempt on all our pride and to embrace the cross as the only route to his loving presence.


1 James R. Edwards, Romans, New International Biblical Commentary (Peabody, MA: Hendrickson, 1992) 102.

2 Quoted in Bailey’s summary of his dissertation in Tyndale Bulletin 51 (2000) 155.

Related Topics: Regeneration, Justification, Textual Criticism

The Significance of the Scribal Corruptions to the New Testament Text

Related Media

Ancient scribes who copied the handwritten texts of the New Testament frequently changed the text intentionally. Although unintentional changes account for the vast majority of textual corruption, intentional alterations also account for thousands of corruptions. In some cases, to be sure, it does seem that the scribes were being malicious. But these instances are few and far between. The majority of the intentional changes to the text were done by scribes who either thought that the text they were copying had errors in it or by scribes who were clarifying the meaning, especially for liturgical reasons.

Some of the commonest intentional changes involve parallel passages. This is where the passage that the scribe is copying out has a parallel to it of which the scribe is aware. For example, about 90% of the pericopes (or stories) in Mark’s Gospel are found in Matthew. When a scribe was copying Mark, after he had just finished copying Matthew, he would frequently remember the parallel in Matthew and make adjustments to the wording of Mark so that it would conform to the wording of Matthew. This alteration is known as harmonization. Occasionally, the wording in Matthew would be conformed to that of Mark or Luke. Or when the New Testament quotes from the Old Testament, especially when the quotation is from the Septuagint (the Greek translation of the Old Testament abbreviated LXX), scribes tended to conform the wording in the NT to the LXX. Parallels between letters of Paul also suffer from this kind of alteration. But when certain manuscripts disagree with such parallels, they are usually considered to reflect the wording of the original text better. A part of the reason for this is that virtually all manuscripts harmonize passages. This shows that there was a concern for the wording of the text and the historical reliability of the text. Consequently, when a manuscript does not harmonize while most others do, it is usually considered to reflect the original wording.

Scribes also were prone to clarify passages, especially for liturgical reasons. For example, 89 successive verses in Mark do not mention the name of Jesus once nor refer to him by any noun at all. But in the lectionary cycle, a portion of Mark’s Gospel would be read for the assigned day. It would be a bit confusing if the passage began with, “And he went out from Galilee.” Who is the ‘he’? The lectionaries would add the name of Jesus (and they did so in three well-placed locations in these 89 verses) to give a little context to the reader. The lectionaries exercised a great influence on the later manuscripts especially. What was part of the prescribed reading of scripture became so ingrained in the scribes’ minds that they naturally added the words that they knew from such recitations.

Scribes also were prone to clarify what they thought the text meant. Sometimes they were right, sometimes they were wrong. There could be theological issues involved, or issues of mere orthopraxy (proper conduct in the church). An understanding of early church history helps us to get a better grasp on which reading is most likely to be authentic and which is not. But we can’t always be sure, and one of the great problems with this kind of approach is pinpointing when a reading arose and matching it to a theological agenda. Some have attempted this as a primary explanation for the apparent theological changes in the NT, but what they haven’t done is sufficiently anchor a particular reading to a particular time and place in which such a reading would probably arise. Thus, the theological argument must give way to the textual evidence, since the textual variants are capable of being explained by several different factors.

Two or three examples are in order to illustrate the above points. In Mark 3:21 most manuscripts (including early and important ones) read, “When his family heard this they went out to restrain him, for they were saying, ‘he is out of his mind.’” The ‘they’ here is ambiguous: it might refer back to ‘his family,’ in which case Jesus’ family was calling him nuts; or it might refer to a general ‘they.’ Manuscripts of the Western text-type changed ‘his family’ to ‘the scribes and the rest’ to remove the potential embarrassment. Yet this is precisely why ‘his family’ is probably authentic: what scribe would change the text to make it more ambiguous, and capable of embarrassment?

In John 4:17, Jesus quotes the Samaritan woman’s words back to her: “Correctly you have said, ‘I don’t have a husband.’” However, in the Greek text, he didn’t quote her exactly. The word order is reversed: “A husband I don’t have.” The emphasis seems to be that she had someone at home but he was not her husband, a point Jesus will make explicit in the next verse. However, a few manuscripts change the word order to make both statements conform to each other---however, they don’t change Jesus’ word order but the woman’s! It’s as if the scribes were thinking, “He quoted her correctly; she just didn’t say it right in the first place so we need to adjust her words”! Other manuscripts both changed the word order of what the woman had to say and turned Jesus’ statement into an indirect statement (“Correctly you have said that you don’t have a husband”), to safeguard the Lord’s speech. Here is an instance in which the parallel is in the same verse rather than between two Gospels.

In Mark 9:31 and 10:34, most manuscripts change the wording of Jesus’ prediction of his own death and resurrection to say that he would rise from the dead ‘on the third day’ instead of ‘after three days.’ However, several important and diverse witnesses read ‘after three days’ in these verses. Why the change? Because Matthew and Luke spoke of Jesus’ resurrection as occurring on the third day, not after three days. Mark consistently referred to Jesus’ resurrection as occurring after three days, while Matthew and Luke almost consistently speak of it as occurring on the third day. There is but one instance in Matthew in which ‘after three days’ is used, and that on the lips of would-be witnesses against Jesus (Matt 27:63). Without getting into the details of these parallels, suffice it to say that both Matthew and Luke seemed to want to clarify that ‘after three days’ meant ‘on the third day’; and most later scribes, not recognizing the Jewish idiom, also changed the wording in Mark to reflect the wording in Matthew and Luke.

It is remarkable, however, that the scribes seemed to be more concerned with harmonizations, both literary and historical, than in protecting Jesus’ divine status—even if they embraced his full deity. A classic example of this is the parallel between Matthew 19:17 and Mark 10:18. In Mark 10:17, the rich young ruler says to Jesus, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” To this Jesus responds, “Why do you call me good? No one is good except God alone.” The answer must have startled the young man—and certainly would have startled the readers of this gospel! Was Jesus here declaring that he was not divine? That certainly seems to be the implication—at least on the surface. Most likely, however, Jesus was attempting to get the young man to recognize that by calling Jesus good he was saying something about him that was ontological, intrinsic to his nature. Was he really prepared to call Jesus divine? If so, then he should definitely do whatever the Lord told him because this man from Nazareth was God in the flesh.

In characteristic fashion, Matthew softens this line of thought because his goal is not so much to get his readers to wrestle with who Jesus is as it is to instruct them who he is. While Mark is attempting to get his readers to come to their own conclusions about Jesus, Matthew is attempting to get them to come to his conclusions. (This, by the way, explains why Mark ends his gospel at 16:8 rather than at 16:20: the reader is invited to think through the death and resurrection and consider whether he should embrace Jesus as both the suffering servant and the resurrected Lord. Mark, however, does not give him the option of just accepting Jesus in his glory. This is what Peter and the disciples originally wanted, and for this reason Mark leaves off any resurrection appearance to Peter and the disciples.) Hence, in Matt 19:16, the young man says, “Teacher, what good thing must I do to gain eternal life?” To this Jesus responds, Why do you ask me about the good? There is only one who is good.” The full response here is almost a non sequitur. The man, in Matthew, did not call Jesus good, so ‘there is only one who is good’ does not seem to directly answer his question. However, it does reveal a seam, a vestige of Mark’s wording that has carried over into Matthew’s gospel. What is most remarkable about this parallel, however, is this: later, orthodox scribes changed the wording in Matthew rather than in Mark. In fact, the majority of scribes changed Matthew’s wording to conform to Mark. Well after orthodoxy was established, these scribes continued to fix the text of Matthew and leave Mark untouched. Now, to be sure, the wording in Mark is the same as the wording in Luke. But since Matthew was the most copied and read gospel in the ancient church, one would especially expect Mark’s gospel to be changed to conform to Matthew. Further, concerning Christology, where Mark asks a question, Matthew gives an answer. It may have been the near non sequitur in Matt 19:17 that tipped the scales, or the parallel in Luke, but regardless of the reason the fact that later scribes changed the text of Matthew to conform to Mark shows at least that they were more concerned about verbal harmonization than about any implications this might have for Christology. And this is something we see frequently in the synoptic gospels: harmonizations simply for the sake of smoothing out historical and literary parallels, regardless of the consequences for other theological issues.

Nevertheless, such harmonizations are easy to spot. And scribes were not entirely consistent. Thus, the ‘after three days’ in Mark 8:31 is virtually untouched. Even this strong motive to alter the text was never done systematically and was never done completely. For this reason, we can have a great deal of confidence that the essential message of the original text can be recovered, for there is always a witness to it.

Related Topics: Bibliology (The Written Word), Textual Criticism

"To the Jew First": The New Testament and Anti-Semitism

Related Media

Preface

In Rom 1.16, Paul tells the Christians at Rome that he is “not ashamed of the gospel, for it is God’s power for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek” (NET). With the release of Mel Gibson’s The Passion of the Christ on February 25, 2004 (Ash Wednesday), the issue of whether there is anti-semitism in the NT has become a topic of conversation in coffee shops and street corners, around the drinking fountain, in the gym. Diane Sawyer’s national interview of Gibson a week before the release put a common denominator to the discussion: Gibson’s answers and her questions could be witnessed by all. But the nagging question of what the scriptures taught on this subject still need to be addressed.1

So, what does the NT have to say about anti-semitism? To put it more bluntly, Is the NT anti-semitic?

Some Texts in Question

Among the most important texts that address this issue are the following: Matt 27.25; Acts 2.36; 1 Thess 2.14-15. These all seem to be anti-semitic. On the other hand, there are several other passages that are largely ignored in this debate. Among them are John 4.22; Rom 3.1-2; chs. 9–11, esp. 9.1-5; 1 Cor 9.20; 10.32. We will address those as well.

Texts that seem to Affirm Anti-Semitism

  • Matt 27.25: “In reply all the people said, ‘Let his blood be on us and on our children!’”
  • Acts 2.36: “Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ.”
  • 1 Thess 2.14-15: “(14) For you became imitators, brothers and sisters, of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, because you too suffered the same things from your own countrymen as they in fact did from the Jews, (15) who killed both the Lord Jesus and the prophets and persecuted us severely. They are displeasing to God and are opposed to all people…”

In each of the above texts certain Jewish groups are blamed for the death of Jesus. In Matt 27.25 (the wording of which was taken out of The Passion at the last minute), it is a specific Jewish group that essentially tells Pilate that they will face the responsibility of Jesus’ death in the sense that they regarded him to be guilty. But in Acts 2.36, Peter addresses Jewish visitors to Jerusalem on the day of Pentecost—most of whom were probably not in Jerusalem or even Israel on the day of the crucifixion. Yet Peter says that they crucified Jesus. He thus expands the blame of Jesus’ death on more Jews than those originally responsible. In 1 Thess 2.14-15, Paul does something similar, but the restriction here is on those particular Jews who were to blame for Jesus’ death. Our Lord also says of the nation that they “kill the prophets and stone those sent to you!” (Matt 23.37). We’ll come back to that text in a moment.

The problem with these texts is that although they squarely place the blame for Jesus’ death on Jews, this is not all the NT says about the matter. A proper treatment of this issue demands that we look at the rest of the NT.

Texts that seem to say something else

  • John 4.22: “You people worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.”
  • Rom 3.1-2: “(1) Therefore what advantage does the Jew have, or what is the value of circumcision? (2) Actually, there are many advantages. First of all, the Jews were entrusted with the oracles of God.”
  • Rom 9–11: too lengthy to quote, but note that these three chapters address the future of the Jews and Paul’s longing to see his fellow countrymen saved.
  • Rom 9.1-5: “(1) I am telling the truth in Christ (I am not lying!), for my conscience assures me in the Holy Spirit— (2) I have great sorrow and unceasing anguish in my heart. (3) For I could wish that I myself were accursed—cut off from Christ—for the sake of my people, my fellow countrymen, (4) who are Israelites. To them belong the adoption as sons, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple worship, and the promises. (5) To them belong the patriarchs, and from them, by human descent, came the Christ, who is God over all, blessed forever! Amen.”
  • 1 Cor 9.20: “To the Jews I became like a Jew to gain the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law) to gain those under the law.”
  • 1 Cor 10.32: “Do not give offense to Jews or Greeks or to the church of God…”

In Jesus’ response to the Samaritan woman, he says plainly that “salvation is from the Jews” (John 4.22). Paul will elaborate on this theme in Rom 3.1-2 and 9.1-5. In the latter passage, Paul goes so far as to say that if it were possible he would go to hell if that could bring any of his fellow countrymen to Christ! This is a far cry from anti-semitism! Indeed, it is the greatest love that a person can show someone else. In 1 Corinthians, Paul indicates the proper attitude that each of us should have toward Jews and Gentiles alike: we must not cause them offense, but should love them and seek to win them for Christ.

In Rom 9–11, Paul gives a theological answer to the problem of the Jewish rejection of their Messiah. On the one hand, he laments what his fellow countrymen have done (9.1-5). On the other hand, he shows that this is within the sovereign will of God, that the Jewish rejection of Christ has paved the way for Gentile salvation (11.11-15). But throughout this section Paul hints that God is not finished with the Jews yet. In 11.25-32 he says that “all Israel will be saved” (11.26) and implies that all people—Jew and Gentile alike—are responsible for the death of Christ (v. 32).

Summary

Several principles can be seen in these texts that we need to wrestle with:

  • Although the Jewish nation is culpable for the death of Jesus Christ, it is so because Jesus was the king of the Jews. He had a special relationship to them.
  • But the NT authors unequivocally do not give up on the Jewish nation. There is hope for their salvation, and indeed prophecy to that effect. It is precisely because of the attitude that the apostles and our Lord had toward the Jews that we as Christians do not have a right to have any other attitude. Paul was willing to go to hell if that would bring salvation to any of his fellow Jews. And our Lord said that although the nation killed its own prophets, he still loved them: “O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you! How often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you would have none of it!” (Matt 23.37). In other words, our attitude toward Jews must be a desire to see them come to know the Savior. And this means that we must love them. This is the consistent attitude of the NT writers.
  • Not only this, but the NT places a special emphasis on the Jews in terms of the priority of evangelism. “To the Jew first, and also to the Greek,” as Paul said (Rom 1.16). Anti-semitism brings hate; the NT offers hope.
  • Are the Jews the only ones responsible for the death of Jesus? Hardly. From a divine perspective, we could say that God is responsible—at least in some sense. Isa 53.10 says: “Yet it was the will of the LORD to bruise him; he has put him to grief; when he makes himself an offering for sin…” (RSV). Why? Because only in this way could our sins be paid for. As Paul declares in Rom 3.23, “for all have sinned and fall short of the glory of God.” The ‘all’ includes Jews and Gentiles. He goes on to say that “they are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus” (v. 24). How is this possible? How was this accomplished? “God publicly displayed him at his death as the mercy seat accessible through faith. This was to demonstrate his righteousness, because God in his forbearance had passed over the sins previously committed” (v. 25). In other words, it was our sins that put Jesus on the cross. Thus, if the NT is anti-semitic, it is anti-humanity eve more so—for it condemns us all as sinners. But condemning one’s sins is not the same as hating the individual. Why? Because the NT offers the gift of eternal life to all who would embrace Jesus Christ as their Savior—there is no distinction.
  • One of the problems we are facing is culture’s shifting values. Today in America, racism in any form is considered the most heinous of sins. Coupled with this is the positive attitude about a peculiar kind of tolerance: we must tolerate any and every viewpoint to the extent that we cannot criticize any. Yet fifty years ago, cultural values were decidedly different. At that time, communism was considered the worst evil possible. As Christians, we must hold fast to the truth of the Word of God and not allow our present culture to dictate what is right and wrong. Yes, racism is wrong; it is evil. But for the NT to condemn the Jewish nation is not racism because (a) the writers were themselves Jews, (b) all mankind is equally condemned, and (c) the writers also offer hope and love to all sinners. In short, there is absolutely no room for Christians to hate anyone precisely because Christ died for all.

1 All scripture quotations are from the NET except where noted.

Related Topics: Cultural Issues

The Number of Textual Variants: An Evangelical Miscalculation

Related Media

In the Baker Encyclopedia of Christian Apologetics, by Norm Geisler (Grand Rapids: Baker, 1998; p. 532), there is a comment about the number of textual variants among New Testament manuscripts:

Some have estimated there are about 200,000 of them. First of all, these are not “errors” but variant readings, the vast majority of which are strictly grammatical. Second, these readings are spread throughout more than 5300 manuscripts, so that a variant spelling of one letter of one word in one verse in 2000 manuscripts is counted as 2000 “errors.”

Geisler got his information (directly or indirectly) from Neil R. Lightfoot’s How We Got the Bible (Grand Rapids: Baker, 1963). Lightfoot says (53-54):

From one point of view it may be said that there are 200,000 scribal errors in the manuscripts, but it is wholly misleading and untrue to say that there are 200,000 errors in the text of the New Testament. This large number is gained by counting all the variations in all of the manuscripts (about 4,500). This means that if, for example, one word is misspelled in 4,000 different manuscripts, it amounts to 4,000 “errors.” Actually in a case of this kind only one slight error has been made and it has been copied 4,000 times. But this is the procedure which is followed in arriving at the large number of 200,000 “errors.”

In other words, Lightfoot was claiming that textual variants are counted by the number of manuscripts that support such variants, rather than by the wording of the variants. This book has been widely influential in evangelical circles. I believe over a million copies of it have been sold. And this particular definition of textual variants has found its way into countless apologetic works.

The problem is, the definition is wrong. Terribly wrong. A textual variant is simply any difference from a standard text (e.g., a printed text, a particular manuscript, etc.) that involves spelling, word order, omission, addition, substitution, or a total rewrite of the text. No textual critic defines a textual variant the way that Lightfoot and those who have followed him have done. Yet, the number of textual variants comes from textual critics. Shouldn’t they be the ones to define what this means since they’re the ones doing the counting?

Let me demonstrate how Lightfoot’s definition is way off. Among the Greek manuscripts of the New Testament, we know of about 3000 Gospels manuscripts, 800 Pauline manuscripts, 700 manuscripts of Acts and the general letters, and just over 300 manuscripts of Revelation. These numbers do not include the lectionaries, over 2000 of them, that are mostly of the Gospels. At the same time, not all the manuscripts are complete copies. The earlier manuscripts are fragmentary, sometimes covering only a few verses. The later manuscripts, however, generally include at least all four Gospels or Acts and the general letters or Paul’s letters or Revelation. But an average estimate is that for any given textual problem (more in the Gospels, less elsewhere), there are a thousand Greek manuscripts (this assumes that less than 20% of all the Greek manuscripts “read” in any given passage; that’s probably a conservative estimate).

Now, textual variants are also counted among the non-Greek manuscripts—the Latin, Coptic, Syriac, Georgian, Armenian, Ethiopic and other early translations. There are somewhere between 15,000 and 20,000 such versional manuscripts of the New Testament. We don’t really know the exact amount because the work in cataloging them has been a lower priority than that of the Greek manuscripts. But let’s assume that there are only 15,000 such manuscripts. And let’s assume that an average estimate is that for any given textual problem, there are 3000 manuscripts (again, assuming 20%). However, the vast majority of Greek textual problems can’t even be translated into other languages, so we need to restrict this even further. Only about 20% of the textual problems that we have in our manuscripts can be found in the versional witnesses. Thus 20% of 3000 manuscripts is 600. Thus, on average, there will be 600 versional witnesses for every textual problem (because 20% of the time there will be an average of 3000, but 80% of the time there will be none).

Putting all this together, we can assume an average of 1600 manuscripts being involved in any textual problem. We won’t even count the writings of the church fathers. They quote from the New Testament more than a million times, but the work in them has been painfully slow.

Now, assume that we start with the modern critical text of the Greek New Testament (the Nestle-Aland27). Most today would say that that text is based largely on a minority of manuscripts that constitute no more than 20% (a generous estimate) of all manuscripts. So, on average, if there are 1600 manuscripts that have a particular verse, the Nestle-Aland text is supported by 320 of them. This would mean that for every textual problem, the variant(s) is/are found in an average of 1280 manuscripts. But, in reality, the wording of the Nestle-Aland text is often found in the majority of manuscripts. So, we need a more precise way to define things. That has been provided for us in The Greek New Testament according to the Majority Text by Hodges and Farstad. They listed in the footnotes all the places where the majority of manuscripts disagreed with the Nestle-Aland text. The total came to 6577.

OK, so now we have enough data to make some general estimates. Even if we assumed that these 6577 places were the only textual problems in the New Testament (a rather ridiculous assumption, by the way), the definition of Lightfoot could be shown to be palpably false. 6577 x 1280 = 8,418,560. That’s eight million, just in case you didn’t notice all the commas. Based on Lightfoot’s definition of textual variants, this is how many we would actually have, conservatively estimated. Obviously, that’s a far cry from 200,000!

Or, to put this another way: this errant definition requires that there be no more than about 150-60 textual problems in the whole New Testament (150 textual problems x 1280 manuscripts that disagree with the printed text = 192,000). If that is the case, how can the United Bible Societies’ Greek New Testament list over 1400 textual problems? And how can the Nestle-Aland text list over 10,000?

And again, this eight million is not even close to the actual number. I took a very conservative approach by only looking at the differences from the majority of manuscripts. But if one started as his base text Codex Bezae for the Gospels and Acts and Codex Claromontanus for Paul’s letters, the number of variants (counted the wrong way, of course) from these two would be astronomical. My guess is that it would be well over 20 million. Or if one started with Codex Sinaiticus, the only complete New Testament written with capital (or uncial) letters, the numbers would probably exceed 30 million—largely because Sinaiticus spells words in some strange ways that are not shared by very many other manuscripts. You can see that the definition of a textual variant as a combination of wording differences times manuscripts is rather faulty. Counting this way results in tens of millions of textual variants, when the actual number is miniscule by comparison. And that’s because we only count differences in wording, regardless of how many manuscripts attest to it.

All this is to say: a variant is simply the difference in wording found in a single manuscript or a group of manuscripts (either way, it’s still only one variant) that disagrees with a base text. Further, there aren’t only 200,000. That may have been an accurate estimate in 1963, when we knew of far fewer manuscripts. But with the work done on Luke’s Gospel by the International Greek New Testament Project, Tommy Wasserman’s work on Jude, and Muenster’s work on James and 1-2 Peter, the estimates today are closer to 400,000.

Although this may leave us feeling uneasy, we absolutely must be honest with the data. I would urge those of you who have used Lightfoot’s errant definition to abandon it. It’s demonstrably wrong, and citing it reveals an ignorance about textual criticism. I would hope that the publishers of numerous apologetics books would get the data right. The last thing that Christians need to do is to latch on to some spurious ‘fact’ in defense of the faith. Instead, we should pursue truth at all costs, even at the risk of making us feel uncomfortable.

Related Topics: Textual Criticism

The Lost Tomb of Jesus

Related Media

I saw the Discovery Channel special last night (March 4, 2007), and the follow-up interview that Ted Koppel conducted. My colleague, Darrell Bock, was one of those interviewed by Koppel. Although I am certainly biased, I thought he did an outstanding job in raising serious questions for James Tabor and Simcha Jacobovici.

The film was rather professionally made. (With James Cameron, who produced Titanic, as the executive producer, it’s no wonder!) That is not to say that it accurately portrayed the facts of the case, but rather that it was slick and a good piece of propaganda. The interview that Koppel conducted only scratched the surface of the problems involved. I thought Koppel did a very commendable job of digging for the facts. William Dever, a renowned archeologist who is not a Christian, said that James Cameron’s “The Lost Tomb of Jesus” gave archeologists a bad name. Jonathan Reed, another archeologist on the panel discussion, said that film was “archeo-porn.”

I won’t get into the arguments in any detail here, as quite a bit of this is beyond my area of expertise. But I would like to point out a few things.

First, the statistical argument was the kingpin in the film’s case. To find a tomb that had “Jesus, son of Joseph” along with “Mary” and “Mariamne” and “Jose” seems to be statistically improbable—if all those names refer to Jesus of Nazareth, his mother Mary, Mary Magdalene, and Jesus’ brother Joses. Indeed, the statistician quoted on the show (Andrey Feuerverger of Toronto University) said that it was 600:1 probability that this was the family tomb of Jesus of Nazareth. He admitted that his calculations depended entirely on the data supplied to him and the interpretations given to such data: “The results of any such computations are highly dependent on the assumptions that enter into it.” (For his full disclosure, see http://fisher.utstat.toronto.edu/andrey/OfficeHrs.txt.) But the Mariamne is problematic both because it alone is written in Greek and because that name is not found in any literature until the second century (back to this name in a moment). There’s also a Matia in the tomb, though it’s anyone’s guess as to who he is.

And then there is Jesus’ son, Judas. Now suppose, for sake of argument, that Jesus and Mary Magdalene were really married. In the film and the Koppel interview, there was no denial of the death by crucifixion of Jesus, nor even of the resurrection afterward. Rather, there was a dispute over whether the actual body of Jesus ascended into heaven or whether just his spirit did. James Tabor argued that just his spirit ascended, leaving the body behind; Darrell Bock argued that the whole person ascended to heaven. In light of these prospects, when would Jesus and Mary have gotten married? The film doesn’t indicate this, but suggests that the ‘beloved disciple’ standing at the foot of the cross with Mary was actually Judas, Jesus’ son, and the Mary was not Jesus’ mother but his wife, Mary Magdalene. Thus, when Jesus, as he is hanging from the cross, tells Mary to behold her son and the beloved disciple to behold his mother, he is speaking to his wife and son. Of course, this runs afoul of John 19.26 which explicitly records the Mary that Jesus is talking to as ‘his mother.’ What disturbs me here is the wholesale uncritical approach to scripture that the filmmaker is taking. John’s Gospel is not considered to have much information of genuine historical worth in it by many critical scholars, but it apparently can be conveniently exploited and then twisted into any shape one wants if it fits their hypothesis. I, for one, think that Jesus did say something like this to his mother and to John, his beloved disciple. The reason for the comment would be that the spiritual family takes precedent over the physical family. Since Jesus’ brothers were still not believers, and since Joseph had apparently already died, Jesus was entrusting his mother to one who was in the same spiritual family.

There’s another problem with Judas as Jesus’ son. If Jesus knew early on that Judas Iscariot would betray him (as John 6.70 seems to affirm), is it really likely that he and Mary would name their son after his betrayer? I can see the conversation now. “Jesus, we have a son. Let’s name him Judas.” “Um, I don’t think that’s the best name…. You’ll have to trust me on this one.” The only alternative is to see Jesus and Mary as married and having a child before Jesus knew that Judas would betray him. And if that is the case, how likely is it that the disciples would be unaware of Jesus’ marriage or his son during his three-year ministry with them? Not a shred of evidence suggests any such awareness. Either this is an incredible cover-up of Titanic proportions or it’s a figment. (And this is one reason why so many liberal scholars have rejected the premise of the film.) The Lost Tomb of Jesus is smelling more and more like The Da Vinci Code.

Now, back to Mary. The name Mariamne is never used of Mary Magdalene in the New Testament. Rather, the Greek name Μαρία or Μαριάμ is always used of her (the same is true of Jesus’ mother). The name Mariamne, in fact, never occurs in the NT. The earliest possible reference found that might use this name for Mary Magdalene is Hippolytus, Haereses 5.7, though there is not enough information in the context to make a positive identification with Mary Magdalene. After that, the apocryphal Acts of Philip, from the fourth century, have this name. But that is so late that its historical credibility on other fronts is deemed worthless by most scholars.

The problem is that both the statistician and the filmmaker argued that Mary Magdalene was the key to the tomb’s identification. If she’s some other woman besides Mary Magdalene, then the whole thesis is in serious jeopardy.

Mark Goodacre has commented on the statistics involved at his academic website (http://ntgateway.com/weblog/2007/03/statistical-case-for-identity-of-jesus.html):

At the risk of labouring the point, let me attempt to explain my concerns by using the analogy of which the film-makers are so fond, the Beatles analogy. This analogy works by saying that if in 2,000 years a tomb was discovered in Liverpool that featured the names John, Paul and George, we would not immediately conclude that we had found the tomb of the Beatles. But if we also found so distinctive a name as Ringo, then we would be interested. Jacobovici claims that the ‘Ringo’ in this tomb is Mariamene, whom he interprets as Mary Magdalene and as Jesus’s wife, which is problematic (see Mariamne and the "Jesus Family Tomb" and below). What we actually have is the equivalent of a tomb with the names John, Paul, George, Martin, Alan and Ziggy. We might well say, ‘Perhaps the ‘Martin’ is George Martin, and so this is a match!’ or ‘Perhaps John Lennon had a son called Ziggy we have not previously heard about’ but this would be special pleading and we would rightly reject such claims. A cluster of names is only impressive when it is a cluster that is uncontaminated by non-matches and contradictory evidence.

There are other serious problems with the family identified in the tomb. It would be gratuitous to specify what each name represented, yet the film has no problem doing so: Mary is the mother of Jesus, Mariamne is Mary Magdalene, Jose is Jesus’ brother. Matia is a problem, but the film suggests that this could be the Mathan in Jesus’ genealogy (his great-grandfather). But if so, where is Joseph or his father Jacob? Indeed, where are numerous people from Mathan on who could have been interred here? Matia is a spoiler, as is Mariamne, as Professor Goodacre points out.

All this reminds me of Samuel Clemens’ sarcastic quip about statistics: “There are lies, damn lies, and statistics.” I am not opposed to the use of statistics at all; rather, I am opposed to tampering with the database that the statistician has to work with. The filmmaker has done this in the case of the names on the ossuaries.

Finally, Joe Zias, the curator of the Rockefeller Museum in Jerusalem from 1971-1997, has weighed in on the discussion. His full review is well worth reading (http://www.joezias.com/tomb.html). We will here only quote brief snippets.

Zias first discusses the ‘cast of characters’ in the film, noting in particular:

The film[’]s ‘experts’ several of whom hold academic positions with proven track records in every field except Biblical Archaeology. Most experts however have no creditability within the profession. Charles Pellegrino is an example of this. His past books are The Ghosts of Atlantis, Ghosts of Vesuvius, Rtn to Sodom and Gomorrah, and Unearthing Atlantis. The first two deal with psychic phenomena while the last two deal with mythical places. He co-authored the book as well as appears from time to time in the film.

As to the names on the tombs, Zias notes what is missing:

The important thing to remember here is that individuals outside of Judea, buried in Judea were named according to their place of origin, whereas in Judea this was not necessary. Had the names been Jesus of Nazareth, Mary of Nazareth, Joseph of Nazareth etc I would have been totally convinced that this may be the family tomb, but as none of the names have place of origin, they are all Judeans.

Zias goes on to debunk the rest of the arguments that the film makes. He discusses the DNA, mentions that he contacted many of the bona fide scholars who were quoted in the film (whose statements were lifted from their contexts or made to fit the filmmaker’s purposes), and even discusses the James ossuary. The film alleges that the James ossuary, which speaks of James, the son of Joseph and brother of Jesus, could be the tenth ossuary of the Talpiot family tomb. If so, that would seem to seal the deal. But there are numerous problems with the identification, not the least of which relates to the archeologist who entered the Talpiot tomb in 1980 and who measured the ossuaries. The film alleges that James’ ossuary somehow mysteriously vanished from the collection. But since the original archeologist measured this ossuary, it could be verified that the James’s ossuary could at least be the same ossuary if its measurements were the same. The film claims that this is the case. But Zias notes that not only was the James’ ossuary discovered no later than 1976 (rather than 1980, when the Talpiot tomb was discovered), but that “an enterprising skeptic here in Jerusalem checked the dimensions of the two ‘identical’ ossuaries and found that the Talpiot plain white ‘missing’ ossuary is approximately 20% longer than the James brother of Jesus ossuary! So much for ‘identical’.”

What are we to make of this lost tomb then? On the one hand, Christians should never be afraid to pursue truth regardless of where it takes them. The incarnation actually requires us to do this, because Jesus came in time-space history; the gospels are full of specific historical data that could have been verified when written. The Christian faith is never against history; indeed, it embraces history. And our convictions are modified when genuine historical facts come to light. That is how it should be, because faith cannot be compartmentalized as though it did not relate to the real world. On the other hand, The Lost Tomb of Jesus is bad archeology, bad history, and biased investigative reporting. It is sensationalist eye-candy for a bored generation. But make no mistake: this is not the end of the non-substantive attacks on the Christian faith. Jesus is big business these days, especially for those who have a Jesus in mind who is other than the one portrayed in scripture. The onslaught will continue to come, and unwary Christians will be caught off-guard. It is imperative that believers integrate their faith with an understanding of the culture and history of the ancient world, because the only thing worse than being gullible to silly arguments is sticking one’s head in the sand, hoping that those who make such arguments will go away.

Related Topics: Archaeology

Is What We Have Now What They Wrote Then?

Related Media

The following is an excerpt from Reinventing Jesus: What The Da Vinci Code and Other Novel Speculations Don’t Tell You (Kregel), co-authored by J. Ed Komoszewski, M. James Sawyer, and Daniel B. Wallace. Published in May, 2006, the book is widely available. You can find out more about this book at www.reinventingjesus.info.

When Constantine commissioned new versions of these documents, it enabled the custodians of orthodoxy to revise, edit, and rewrite their material as they saw fit, in accordance with their tenets. It was at this point that most of the crucial alterations in the New Testament were probably made and Jesus assumed the unique status he has enjoyed ever since. The importance of Constantine’s commission must not be underestimated. Of the five thousand extant early manuscript versions of the New Testament, not one predates the fourth century. The New Testament as it exists today is essentially a product of fourth-century editors and writers—custodians of orthodoxy, “adherents of the message,” with vested interests to protect.
                                                                                          Holy Blood, Holy Grail, 368-69

Introduction

Pop culture has a way of promoting strange and bizarre myths about the Bible. The urban legends are then fueled by self-proclaimed authorities on the Internet or novels that make it onto New York’s Bestseller list. Meanwhile, biblical scholars tend to ignore these childish antics, since they know that there is no substance to them. Unfortunately, this leaves the layperson without a clue as to what’s really going on.

As an illustration of the sort of unfounded myth we’re talking about, Sir Leigh Teabing’s comments in Dan Brown’s Da Vinci Code readily come to mind. He pontificates, “The Bible is a product of man, my dear. Not of God. The Bible did not fall magically from the clouds. Man created it as a historical record of tumultuous times, and it has evolved through countless translations, additions, and revisions. History has never had a definitive version of the book.”1 There is of course a grain of truth in all this. The Bible did not fall magically from the clouds. And the Bible had human authors. But to say that it has evolved through translations, additions, and revisions, with the implication that the original is no longer detectable is just plain silly. We discussed these issues in our first chapter on textual criticism, noting that this kind of myth involves unwarranted assumptions that are easily disproved by the manuscripts themselves. It plays on the experiences of everyone who has passed on information without recourse to the earlier sources (such as in the telephone game). But in the case of the NT, this is not valid: as time goes on, we are getting closer and closer to the wording of the original text because of the vast amounts of manuscripts—many of which are quite early—scholars continue to uncover.

But what about Teabing’s claim that Jesus’ divinity was not to be found in the NT manuscripts—that Constantine essentially invented this doctrine? We will address that specific issue toward the end of this chapter with concrete evidence that again shows how this kind of language is patently false and misleading.

What is really at stake when it comes to the text of the NT—when it comes to how accurately the copies were made? We have already noted four kinds of textual problems related to this issue, but it would be helpful to briefly list them again here.

  1. The largest amount of textual variants (well over half) involve spelling differences and nonsense readings that are easily detectable. These affect nothing of meaning in the text.
  2. The next largest group are those that do not affect translation or, if they do, involve synonyms. Variants such as “Christ Jesus” vs. “Jesus Christ” may entail a slightly different emphasis, but nothing of great consequence is involved.
  3. Then there are the meaningful variants that are not viable. That is, they simply have no plausibility of reflecting the wording of the original because the manuscripts in which they are found have a poor pedigree. This issue involves careful historical investigation and requires the scholar to take the transmission of the text seriously. We saw that Robert Price’s attempt to excise Luke 1:34 from the Bible belonged to the category of “meaningful but not viable.” In his case, there was absolutely no manuscript evidence on his side, only wishful thinking.
  4. Finally, the smallest category, comprising about 1% of all textual problems, involves those variants that are both meaningful and viable. Most NT scholars would say that these textual problems constitute much less than 1% of the total. But even assuming the more generous amount (by expanding on the scope of both “meaningful” and “viable”), even then not much theologically is affected.

Our objective in this chapter is to discuss this fourth kind of variant in more detail, to see whether the deity of Christ (as well as other cardinal beliefs) is impacted by these variants. We will first look at the possibility of “conjectural emendation”—variants that have no manuscripts in support of them. How many are there and how do scholars deal with them? Then, we will discuss which doctrines are affected by the variants. Finally, we will examine some of the early manuscripts to see what they have to say about the deity of Jesus Christ.

Conjectural Emendation

We have noted several times throughout this section that NT textual criticism suffers from an embarrassment of riches unparalleled by another other piece of ancient literature. The manuscript copies are far, far more plentiful and earlier than any other Greek or Latin texts. In terms of manuscript data, any skepticism about the Jesus of the Gospels should be multiplied many times over for any other historical figure. Or, to put this positively, we have more and earlier manuscript evidence about the person of Jesus Christ than we do anyone in the ancient world—Julius Caesar, Alexander the Great, anyone. But let’s quantify that more specifically. How many places are there in the NT where there are gaps that need to be filled in, places where the manuscripts don’t exist and scholars simply have to guess at what was originally written?

Before we look at the NT, it might be good to get a frame of reference. Is there a need for conjectural emendation for other ancient literature and, if so, how great is this need? For many important authors we only have partial works. Thus, of the ancient historian Livy’s 142-volume work on the history of Rome, only copies of 35 volumes survive today. Of Tacitus’ Histories, fewer than five of the original fourteen books can be found in any copies.2 Hundreds of books from antiquity are known to us only by name; no manuscripts remain. And even of some of the better-preserved writings, there are gaps galore. For example, in his Patristic Textual Criticism, Miroslav Marcovich complains that the surviving copies of some of the early patristic writers are “lacunose [filled with gaps], corrupt, dislocated and interpolated…”3 He then proceeds to lay out principles of conjectural emendation that he must follow in order to reconstruct the original wording.4

The situation with NT textual criticism is entirely different: there is no place for conjectural emendation for the NT because of the great wealth, diversity, and age of the materials that we have to work with. The vast majority of NT scholars would say that there are absolutely no places where conjecture is necessary. Again, this is because the manuscripts are so plentiful and so early that in every instance the original NT can be reconstructed from the available evidence.

For example, Kurt and Barbara Aland, the first two directors of the Institute for New Testament Textual Research in Münster, Germany (Institut für neutestamentliche Textforschung or INTF) co-authored one of the standard textbooks on NT textual criticism. At the INTF, over 90% of all Greek NT manuscripts are on microfilm. For the past forty-five years, the Institute has been more influential than any individual, school, or group of scholars anywhere else in the world for determining the exact wording of the original NT. In short, they know their stuff. Hear the Alands: “…every reading ever occurring in the New Testament textual tradition is stubbornly preserved, even if the result is nonsense… any reading ever occurring in the New Testament textual tradition, from the original reading onward, has been preserved in the tradition and needs only to be identified.” 5

The Alands go so far as to say that if a reading is found in one manuscript it is almost surely not authentic: “The principle that the original reading may be found in any single manuscript or version when it stands alone or nearly alone is only a theoretical possibility.”6 Further, “Textual difficulties should not be solved by conjecture, or by positing glosses or interpolations, etc., where the textual tradition itself shows no break; such attempts amount to capitulation before the difficulties and are themselves violations of the text.”7 Their opinions in these matters should be considered as that of expert witnesses. Further, it is shared by most others in the discipline.8

What are the implications of the non-need to guess about the wording of the original? Only that in virtually every instance the original reading is to be found somewhere in the manuscripts. That ‘somewhere’ can be narrowed down by the methods we discussed in the last chapter. Further, since the original reading is not something to be merely guessed at, we have an actual database—the pool of variants found in the manuscripts—that can be tested for any theological deviations.

An illustration is in order here. Suppose conjectural emendation were needed for the Gettysburg Address. In the opening sentence, a comparison of the manuscripts might show something like this9:

Manuscript A: Four score and seven ______ ago our _________ brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in _____dom, and dedicated to the proposition that “all ______ are created equal.”

Manuscript B: Four score and _____ ______ ago our ________s brought forth, upon this continent, a new nation, ________ in lib________, and dedicated to the proposition that “all ______ are created _____.”

Comparing these two manuscripts, we notice that there are gaps. Perhaps there is a worm hole in one manuscript, water damage in the other. Fortunately, some of the gaps are filled in by the other manuscript, but not all. Putting the data together from both manuscripts, we can get the following:

Four score and seven ______ ago our ________s brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in {lib______/_____dom?}, and dedicated to the proposition that “all ______ are created equal.”

In such an instance, would Lincoln scholars have the right to put anything in the gaps? Of course not. There is a finite number of options. For example, since we know the date of the Gettysburg Address, the “four score and seven” cannot refer to days or months. It must refer to years. Also, since one variant has “lib____” while the other has “____dom,” scholars may guess that something like either “liberty” or “freedom” belonged here. Perhaps they could not decide between these two, but they would not have the right to think that “libations” or “Christendom” was the appropriate word! Common sense has to prevail when doing conjectural emendation. As to who brought forth the new nation, scholars might suppose that something like “fathers,” “forefathers,” or “leaders” would be appropriate. Nothing of substance is at stake here, of course, except for the exact wording. But again, only a finite number of options are really possible. Finally, the last statement—that “all _____ are created equal”—might require something like “people” or “men.” But “people” would hardly do in 1863, since “men” was the generic term used at that time when all people were in view.

Finally, to make their argument, Lincoln scholars would have to find other speeches by the president as well as his writings to get a sense as to what he would have said. Manners and customs of the day would be examined. And the conjectures would have to make sense. All in all, even in a text such as this, there would be a finite number of options. And no reasonable person would consider all conceivable options as equally possible.

The situation for the NT is hardly as bleak as this! Of the one hundred thirty-eight thousand words of the original text, only one or two might have no manuscript support. There is virtually no need for conjecture, as we already have pointed out. And even if there were, this would not mean that we would have no idea what the original text said. Instead, precisely because almost all the possible variants are already to be found in the manuscripts, there is a rather limited number of options that scholars have to contend with. Now, suppose that textual critics simply pick readings at random, without any genuine scholarly method. Indeed, imagine that determining the wording of the NT was as randomly accomplished as a chimp taking a multiple-choice exam. But in this case, virtually all of the answers make sense, and most of them are very close to the wording of the others. Further, never is there the option, “None of the above.” Of course, as we saw in the previous chapter, NT textual criticism is a very exacting discipline, with several checks and balances. It is not a bunch of chimps randomly pecking at a list of options! Frankly, when skeptics try to make the claim that we simply have no clue what the original NT text said, one has to wonder what drives their dogmatic skepticism, because it certainly isn’t the evidence.10


1 Dan Brown, The Da Vinci Code: A Novel (New York: Doubleday, 2003) 231. Other equally irresponsible statements can be easily found. For example, Frank Zindler wrote in the American Atheists magazine in 1986 the following: “Concerning the preferred text of the Greek Bible, readers may wonder just who decides—and how—what the preferred readings should be? Space does not permit a discussion of the scientific (and sometimes very un-scientific) principles involved. We can only observe that it is both laughable and sad to see the more intelligent fundamentalists diligently learning Greek in order to ‘read God’s word in the original tongue.’ Little do they suspect, while staring at the nearly footnote-free pages of their Westcott-Hort Greek testaments, the thousands of scientific and not-so-scientific decisions underlying what they see—or don’t see—on each page” (“The Real Bible: Who’s Got It?”, accessed on-line at http://www.atheists.org/christianity/realbible.html in October 2005).

There is so much wrong-headedness in this statement that one barely knows where to begin. For one thing, it is by no means only fundamentalists who are studying the Greek New Testament. The Institut für neutestamentliche Textforschung in Münster, Germany is anything but a fundamentalist institute! Yet it is the epicenter of NT textual criticism, and is responsible for the highly-touted Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (a Greek NT which has well over a century of scholarship behind it; it is now in its 27th edition). Of the four doctoral courses on NT textual criticism taught in the United States, not one of them is taught at a fundamentalist school. Now it is true that textual criticism is both a science and an art. There are times when scholars need to make decisions by creative thinking regarding what the internal evidence suggests. This is not in any sense, however, devoid of good historical research principles. But the appellation science is sometimes applied to historical studies only with disdain (especially by those who think of science as what takes place only in a pristine lab). Historians cannot verify their views in a test tube, with the same results coming out each time. With history, we are dealing with partial data and human activity. The determinations of good historical research may not be as certain as those of some of the hard sciences, but this does not mean that everything is up for grabs. Further, to suggest that the “footnote-free” Westcott-Hort text is still being used today is misleading. That text was printed in 1881 and has been out of print for decades. It is occasionally reprinted, but hard to find. We know of no school that uses the Westcott-Hort “footnote-free” text today. Rather, most seminaries use one of two Greek NTs, both of which contain thousands of textual problems in the apparatus. Whatever Zindler is critiquing, it is not part of the real world as we know it today. Finally, as we saw earlier, this kind of wholesale skepticism is a part of the postmodern mindset. But when one looks at the actual details of the textual problems, the vast majority are so trivial as to not even be translatable, while the meaningful and viable variants constitute only about 1% of the text. And even for this category, most scholars would say that 1% is being awfully generous as to our uncertainties! (The majority of NT scholars would say that what is uncertain is a small fraction of 1% of the text.) As we have said many times throughout this section, the dogma of absolute skepticism is unjustified in the field of textual criticism (just as the dogma of absolute certainty is), even though it is an oft-repeated mantra of postmodern skeptics.

2 F. F. Bruce, The New Testament Documents: Are They Reliable?, 6th ed (Downers Grove, IL: InterVarsity, 1981) 11.

3 Miroslav Marcovich, Patristic Textual Criticism, Part 1 (Atlanta: Scholars, 1994) ix.

4 Ibid.

5 Kurt and Barbara Aland, The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism, 2d ed. (Grand Rapids: Eerdmans, 1989) 296 (italics added).

6 Kurt Aland and Barbara Aland, The Text of the New Testament, 2nd ed. (Grand Rapids: Eerdmans, 1989) 281.

7 Ibid., 280.

8 See G. D. Kilpatrick, “Conjectural Emendation in the New Testament,” New Testament Textual Criticism, edited by E. J. Epp and G. D. Fee (Oxford: Clarendon, 1981) 349-60. For a specific treatment on conjecture, in which the author rejects it outright, see D. A. Black, “Conjectural Emendations in the Gospel of Matthew,” NovT 31 (1989) 1-15. On the other hand, on rare occasions a NT scholar will put forth a conjecture. But such are not only few and far between, they are also a self-consciously uphill battle. See, for example, J. Strugnell, “A Plea for Conjectural Emendation in the New Testament,” CBQ 36 (1974) 543-558.

9 There are five known early copies of the Gettysburg Address. The two main copies were from Lincoln’s private secretaries, John Hay and John Nicolay. They do not agree completely with each other. But there is no need for conjecture. This example is used for illustration purposes only.

10 See Earl Doherty, Challenging the Verdict (Ottawa: Age of Reason, 2001) 39. He argues:

During formative periods, changes in theology as well as traditions about events which lay at the inception of the movement may be very significant. We have nothing in the Gospels which casts a clear light on that early evolution or provides us with a guarantee that the surviving texts are a reliable picture of the beginnings of the faith.

In fact, the one indicator we do have points precisely in the opposite direction. The later Gospels dependent on the earlier Mark show many instances of change, alteration and evolution of ideas.

There are at least two fallacies with this reasoning: First, neither Matthew nor Luke intended to duplicate Mark exactly, so why should we expect them to be a model for what the scribes did? They felt free to shape the material as they saw fit. (This is not the same thing as saying that they invented stories about Jesus, but that they edited their sources for their own audiences. And yet, if anything, they would be charged with plagiarism (something that was not an ethical issue in the ancient world, since everyone did it) more than with significantly changing the text. Second, let’s assume for sake of argument that Luke and Matthew intended to radically depart from Mark. Again, this is not the assumption that anyone makes about the scribal habits. If so, then to argue that we can know nothing about what any of these Gospel writers originally wrote is also fallacious. Why? Because if the scribal tendency was to harmonize the Gospel accounts (which it was, as we can see especially from the later manuscripts), then why should there be so many differences between the Synoptic Gospels in the earliest manuscripts? In the least, this reflects that they copied them with relative accuracy.

Related Topics: Bibliology (The Written Word), Textual Criticism

Some Reflections on the Role of Women in the Church: Pragmatic Issues

Related Media

A thoughtful individual wrote to me recently about the role of women in the church. He was torn as to what view to accept (i.e., either women are in some sense restricted in their ministries today or they are not). He mentioned some pragmatic arguments for egalitarianism: women missionaries, books on theology written by women, women in church choirs or doing solos as a form of teaching. I thought his questions were insightful, and are among the most difficult questions that complementarians have to deal with. Below is what I wrote him.

These are not easy things for complementarians to think about. And I must confess: attitudinally, I am an egalitarian. I find what scripture says on these matters very difficult to swallow at times. However, I am positionally a complementarian because I can’t go against my conscience. For me at least, to read these passages in an egalitarian way is to do some exegetical gymnastics in which one twists and turns the text to conform it to their views. I may not be comfortable with my complementarian position, but I am unwilling to twist scripture into something that it does not say. (I’m not saying that those who take an egalitarian position on this passage are willing to twist the scriptures! But I am saying that I think they are, in effect, probably doing this just the same.)

By the way, I think that Doug Moo’s articles on 1 Tim 2.11-15, posted at bible.org, should be a great summary of the exegetical reasons for a complementarian view of that passage. He has done perhaps the best exegesis of this passage in print.

As for your questions, I too would think that it’s inconsistent for women to be missionaries if they are not allowed to preach at home. For this reason, I urge men to go to the mission field. Not that I don’t want women there! But the men should lead the way, as historically they usually have. It is to our shame that women in the church are often taking the most dangerous and risky jobs while the men sit back home in a more comfortable setting. Another approach that some complementarians hold about women missionaries in the lead is that these women are permitted by scripture to do this, but their act of bravery and self-sacrifice should cause men to realize that they are not doing their job. (The model is Deborah in Judges 4-5.) In other words, women leading on the mission field should shame men, and God will use plan B if the men aren’t doing what they’re supposed to. If such an interpretation is correct, then it would certainly not be wrong for women to go to the mission field and to start churches and preach in them. But it would be wrong for men to sit idly by and think that the Great Commission should be fulfilled just by women!

As for singing in a choir or doing a solo, no, I don’t regard this as teaching. The words are already set, and the focus is to cause us to worship God, not think about the implications of a biblical passage for life.

Regarding women teaching children, I find that to be no problem whatsoever. In fact, I would say that women teaching biblical truths in college is no problem. The reason is that what is prohibited is women teaching adult males (what the word ‘men’ in 1 Tim 2:12 essentially means). By adult male, I take it that the idea has to do with those who are economically, physically, and emotionally separated from their parents. College students, by and large, don’t qualify on all three fronts. To be sure, there are always exceptions in college, but the principle taught in 1 Tim 2:12 is focusing on the norm. It is not meant to be worked out by focusing on the exceptions, which should be rare.

As for women writing books that expound the scriptures, my view is that this is also not teaching in the way that preaching in church would be. The dynamic of speaking before a community of believers, in which everyone listening is seeing one’s authoritative demeanor and hearing one’s authoritative voice, is a different dynamic than a book. Books can be picked up and put down, read, interacted with, discussed, debated, written and written against. Sermons don’t fit into that same kind of genre entirely. But I admit this is a difficult call, and some good scholars would say that there is no difference between the two.

At bottom, there are three reasons why I hold to a complementarian viewpoint in 1 Tim 2. First is exegetical. I won’t go into the details of this, since it’s been covered quite adequately elsewhere. (And, as I mentioned, I largely agree with Doug Moo’s exegesis of the passage.)

Second, the strongest arguments against complementarianism are pragmatic, not exegetical. You have raised some of the strongest arguments that are traditionally used. But it raises a significant question: if 1 Tim 2:12 can be overturned by the pragmatic outworking of ministry by women, then does it mean nothing? Those who start with the pragmatic view tend not to address the exegetical issue. (The most inconsistent position, in fact, is one that affirms that 1 Tim 2 is a normative prohibition and yet finds so many pragmatic exceptions that the text becomes meaningless.) And even for those who do address it, their starting point is almost always the pragmatic side of things. To me, this is no better an argument than saying that speaking in tongues is a legitimate manifestation of the Spirit today because most Christians are charismatic, or that since most people never hear the name of Christ, God will save them on the basis of their works. It’s the “50 million Frenchmen can’t be wrong” argument.

Third, I have found an interesting sociological phenomenon regarding 1 Tim 2:12. If I may use a term inappropriately here since it is painting with too broad of a brush, let’s say that those who reject the authenticity of the Pastorals are ‘liberal’ and those who believe Paul wrote these letters are conservative. (The broad brush, by the way, concerns calling one ‘liberal’; what makes a theological liberal a liberal is, I believe, a denial of bodily resurrection of the Son of God, not a denial of Paul’s authorship of 1-2 Timothy and Titus.) Now what’s interesting to note is this: both conservatives and ‘liberals’ have historically tended to view this passage as prohibiting women from teaching men. They have viewed it as a normative command, meant for application beyond the confines of Ephesus or the first century. The difference is that conservatives have agreed to abide by this interpretation while ‘liberals’ have simply said, ‘Well, that’s not Paul.’ In more recent years, ‘liberal’ scholarship has even moved in the direction of saying that the real Paul also would agree with this restriction on women. Either that or they now excise parts of Paul’s letters that seem to conform to 1 Tim 2:12 (I’m thinking specifically of 1 Cor 14:34-35), even though there is not a single manuscript that omits these verses. All this makes evangelical egalitarians the odd man out: it is this group, and historically almost exclusively this group, that has affirmed Pauline authorship of the Pastorals yet interprets 1 Tim 2:12 in an egalitarian way. I am always leery of a particular group that has an explicit agenda being virtually the only group to promote a certain viewpoint that is somehow connected with that agenda. It is this group, by the way, that championed the excision of 1 Cor 14:34-35. And the obvious connection between regarding the Pastorals as authentic but affirming an egalitarian viewpoint and regarding 1 Cor 14:34-35 as inauthentic because it gets in the way of this egalitarian viewpoint is striking.

In the end, however, my desire is to be both charitable and biblical. That’s why I like Bruce Barron’s article, “Putting Women in their Place.” As an egalitarian, he distinguished between position and attitude. In attitude, I am egalitarian. And I have pushed on the boundaries of complementarianism for a long time. I have had women interns at Dallas Seminary. Three of them have earned the New Testament award for doing the best work in the NT among graduating seniors. The work was based on their master’s theses. And yes, they taught in those theses and taught well. Specifically, they have taught me some things! I have endorsed women for all sorts of ministries, including ministries that I would be uncomfortable with them doing. But since they are ministering in churches that are egalitarian, I would rather have these women ministering there than some others who may not be as well trained, as godly, as devoted to the scriptures and to Christ.

Again, as I mentioned early on, I have problems with the complementarian position. I am sometimes embarrassed to be a complementarian. It would be a whole lot easier if I weren’t! But I can’t go against my conscience. And my conscience tells me that after all the exegetical dust has settled, to deny some sort of normative principle to 1 Tim 2:12 is probably a misunderstanding of this text.

Sincerely in Christ,

Dan Wallace

Related Topics: Issues in Church Leadership/Ministry

When Did Jesus Know? The Translation of Aorist and Perfect Participles for Verbs of Perception In the Gospels

Related Media

11-3-01; Rev. 1-8-03

The Problem

On several occasions in the Gospels, we are told that Jesus knew something or heard something. Frequently, such an assertion is made by way of the aorist or perfect adverbial participle. However, many English translations give the distinct impression that Jesus’ knowledge, in such instances, is simply an application of his omniscience. For example, in Matt 12.25 the Greek text reads: εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν ειπεν αὐτοῖς. This expression is translated “And knowing their thoughts He said to them” (NASB), “Jesus knew their thoughts and said to them” (NIV), “He knew what they were thinking and said to them” (NRSV), “Knowing what was in their minds, he said to them” (REB), “Jesus knew their thoughts and replied” (NLT), “Knowing their thoughts, he said to them” (RSV, ESV), “Jesus knew what they were thinking, and so he said to them” (TEV), “Knowing what was in their minds he said to them” (NJB). All of these translations, to one degree or another, seem to give the impression that Jesus already knew what these religious leaders were thinking, almost as if to say that he did not learn by observation. Such translations, therefore, make Jesus seem to be omniscient in this verse. One translation stands out as giving a different impression. The NET Bible here says, “Now when Jesus realized what they were thinking, he said to them.” This translation implies that Jesus learned, and that he learned by observation, perhaps intuition. Two questions are raised by the NET’s rendering here. First, is the NET more accurate than the other translations in this passage? And second, if so, what does this mean for Jesus’ omniscience?

The Grammatical Answer

It is best to answer the grammatical question first. However we construct our christology, it must be based on scripture. Our theology and our translations should be informed by a proper understanding of the Greek text. And the fact is that there are crystal clear passages which speak of Jesus’ ignorance on occasion. The locus classicus in this regard is Mark 13.32: “But as for that day or hour no one knows it—neither the angels in heaven, nor the Son—except the Father” (NET). Other translations may vary the word order, and one or two prepositions, but all are essentially the same in content. And the essential point here is that “the Son” (namely, Jesus) did not know when the Tribulation would begin, nor when he would return (cf. vv 26-31). In other words, Jesus’ ignorance of at least something is found in everyone’s Bible.1 Thus, we cannot make categorical claims that Jesus’ omniscience was always operating on the human conscious level. Mark 13.32 won’t let us do that.

There is also the well-known text in Luke that speaks of the child Jesus growing in wisdom (Luke 2.52). It will not do to say that the child Jesus may have grown in knowledge and wisdom but the adult Jesus did not, for if he is omniscient he is omniscient as a child and as an adult. An omniscient being never grows in knowledge because he always knows all things.

There are, of course, other passages that imply Jesus’ limited knowledge. In John 5.6, for example, the narrator says, “When Jesus… knew that he [the lame man] had already been lying there a long time…” (τοῦτον ἰδὼν ᾿Ιησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει). Most translations render the participle γνούς temporally (“when he knew”). But even if that translation is not a given, the evangelist in the earlier verse tells us the exact amount of years (thirty-eight) that the man had been sick. But this information is not picked up in his description of Jesus’ understanding. Jesus only knew that he had been there “a long time.” Although this is an argument from silence, the silence in this instance is deafening. The narrator could have easily, and less cumbersomely, said something like “[When] Jesus knew this,” referring back to the amount of time the man had been sick.

Further, there are occasions in which Jesus is said to be “amazed” or “surprised.” Cf. Matt 8.10 (“when Jesus heard this, he was surprised”); Mark 6.6 (“he was amazed at their unbelief”); Luke 7.9 (“Jesus was surprised when he heard this”). The verb in each of these instances is θαυμάζω, a verb that is regularly used of others being surprised or amazed (cf. Matt 8.27; 9.33; 15.31; 21.20; 22.22; 27.14; Mark 5.20; 15.5, 44; Luke 1.21, 63; 2.18, 33; 4.22; 8.25; 9.43; 11.14, 38; 20.26; 24.12, 41; John 3.7; 4.27; 5.20, 28; 7.15, 21). In every instance, the connotation seems to be an emotional reaction that accompanies learning something new. But this means that if Jesus learned, then in some respect he was not omniscient.

I will address the issue of Jesus’ omniscience at the end of this paper. For now, we need to continue with the grammatical evidence. When it comes to aorist and perfect adverbial participles of perception, there are plenty of examples used in the Gospels (as well as the rest of the NT) of individuals besides Jesus. And in such cases, these participles regularly imply that the person in question grew in knowledge.2 If this is the case with others, why should we translate the same participles when Jesus is the subject differently? If we do so, it certainly seems as though theological bias has interfered with integrity in translation. Here are some examples:

Mark 5.33—“when the woman realized what had happened to her” (εἰδυῖα)

Mark 15.45—“when he learned from the centurion that it was so” (γνούς)

Luke 3.16—“When [John] knew the thoughts of their hearts” (ἐπιγνοὺς3)

Luke 8.53—“because they knew that she was dead”4 (εἰδότες)

Acts 23.6—“Since Paul knew that some of them were Sadducees…”5 (γνούς)

Phil 2.19—“when I learn about your circumstances” (γνούς)

Thus, various verbs are used to indicate that someone grew in knowledge: οιδα, γινώσκω, ἐπιγινώσκω.

In addition to these texts, there are several that speak of someone acting when they hear news of some sort (the aorist participle ἀκούσας is used). The news is obviously the catalyst for their actions, implying that they didn’t know until they heard. In such passages, Jesus is viewed just like all other individuals (several of the following texts have Jesus as the subject). Cf. Matt 2:3, 22; 4:12; 8:10; 9:12; 11:2; 14:13; 19:22; Mark 2:17; 6:16; 10:47; Luke 7:3, 9, 29; 8:50; 14:15; 18:22, 23, 36; 23:6; John 4:47; 21:7; Acts 7:12; 22:26; 23:16; Eph 1:15.

The following passages are but a sample of the kinds of texts that should show that Jesus, too, grew in knowledge: Matt 12.15, 25; 16.8; 22.18; 26.10; Mark 8.17; 12.15; Luke 9.47; John 6.15, 61; 19.28.

If we treat these adverbial participles when Jesus is the subject in a manner that is different from how we treat them when others are the subject, then our translations are suspect of theological bias. Integrity in translation demands that we not be inconsistent in this matter, even if such consistency makes us theologically uncomfortable. In this respect, the NET Bible stands apart from most other translations.

The Theological Answer

There are two elements in the theological answer. First, some of these passages seem to speak of Jesus’ knowledge as greater than that of his contemporaries. He sometimes knew people’s thoughts via means that mere mortals are not accustomed to (cf. Matt 12.25), or knew things that could not be learned by mere observation (John 13.1, 3). Several other passages are often adduced for this point, but many of them can be questioned. For example, in Mark 8.17 Jesus knew that his disciples were talking about not having any bread. But simple observation and a keen understanding of human nature could account for his knowledge in this instance. The same is even true in Mark 2.8 where the evangelist tells us that Jesus knew what the religious leaders were thinking when they muttered to themselves that only God could forgive sins and therefore Jesus was blaspheming when he uttered such a pronouncement. Frankly, it would not take a genius to figure out that the religious leaders thought such things when Jesus said such things; the frowns on their faces would be enough for a theologically-informed individual. Nevertheless, there are some passages that speak clearly and eloquently of Jesus’ supernatural knowledge. Two such examples are Matt 17.27 (in which Jesus knew that the first fish Peter would catch would have a stater in its mouth, enough to pay the temple tax for both Peter and Jesus) and John 1.48 (where Jesus declared to Nathaneal that he saw him when he was under the fig tree and that because of this he knew him to be a man without guile). Thus, in some instances we can clearly see evidence of Jesus’ supernatural knowledge, knowledge that cannot be explained by any natural means.

Does this mean that we have contradictory evidence in the Gospels? Is Jesus omniscient or not? Is he the theanthropic person—God in the flesh—or just a mere mortal? This tension leads us to our second element in the theological answer. The fact is that in the Gospels there is plenty of evidence of Jesus’ humanity—aspects of his life and nature that simply do not seem to fit with deity. Besides his ignorance of some things, and his stages of learning (sometimes accompanied by surprise), we read of his fatigue (John 4.6), hunger (Matt 4.2), etc. Furthermore, he felt pain and died. Can any of this be true of deity? Can God be ignorant, get tired, grow hungry, feel pain, die?

Theologians have wrestled with such statements about Jesus of Nazareth. I won’t belabor the point because, as important as it is for us to consider, this issue cannot simply be answered as an appendix to an essay on Greek grammar! Further, we can never—in this life or the next—exhaust the unfathomable riches of the one we call Lord and Savior. We will learn for all of eternity about the Son of God. But though we cannot fully comprehend him, we can grasp the basic truths about this man from Nazareth, even in this lifetime. The scriptures are adequate for that.

Briefly, here’s my take on things.6 We need to think of the divine attributes in two categories: moral attributes and amoral attributes. The moral attributes are those attributes that speak of God’s morality—justice, mercy, love, goodness, kindness, etc. The amoral attributes are those that speak of God’s sovereignty—omniscience, omnipresence, omnipotence, infinity, eternity, immutability, etc. What is interesting to observe in the Gospels is that a clear line of demarcation can be seen with reference to Jesus: he never fails to function on the level of the moral attributes, but frequently does not display the amoral attributes. In other words, the moral attributes seem to be “hard-wired” to his human consciousness, while the amoral attributes seem to be subject to the guidance of the Holy Spirit and come to the human conscious level at the Spirit’s choosing. At the same time, since he does occasionally demonstrate the amoral attributes, there is no denying his deity. Although Jesus Christ has both a human and divine nature, he is not two persons. He has one consciousness. It is not enough to say that his divine nature does not always operate at the level of his human consciousness. Why? Because it is only the amoral attributes that fit this description. It is partially because of this distinction that I hold to the impeccability of Christ—that is, that he was not able to sin (which is saying more than that he was able not to sin). Further, it is partially because of my christology that I view God’s attributes as amoral and moral instead of as communicable and incommunicable.7 In any event, if we recognize that Jesus functioned as a mere man in the amoral realm much if not most of the time, we can begin to understand why the scriptures can speak of him as able to relate to us. As man, he represents us to God; as God, he represents the Father to us. He is the perfect mediator, the perfect high priest, and the perfect sacrifice.


1Codex X omits the filial ignorance clause here (οὐδὲ υἱός), as do most MSS in the parallel passage in Matt 24.36. In the parallel I am inclined to agree that the shorter reading is the correct reading, largely because of Matthew’s christology. Although he omits the explicit statement of Jesus’ ignorance, such is implied in his addition of μόνος with reference to the Father. See NET Bible tc note on Matt 24.36 for a discussion. Recently, Powell has argued against the NET’s reading here and for the longer reading (cf. Charles Powell, “The Textual Problem of οὐδὲ ὁ υἱός in Matthew 24:36,” an essay posted on the Biblical Studies Foundation website [www.bible.org]). Two major difficulties with the longer reading in Matt 24.36 are (1) although the Byzantine MSS omit the phrase here, thus making the shorter reading appear to be a scribally motivated reading, the fact that they en bloc retain it in Mark 13.32 is strong evidence that the shorter reading was not the product of Byzantine scribes; (2) since Matthew’s christology is regularly elevated above Mark’s (not in the sense that both evangelists are describing a different Jesus, but in the sense that Matthew gives answers where Mark raises questions; thus, Matthew is more pedagogical and Mark is more dialogical), the very addition of μόνος with reference to the Father in Matt 24.36 would mean that Matthew’s christology is actually lower than Mark’s in this one instance if the longer reading is retained. For these reasons I am inclined to disagree with Powell in his assessment of the textual problem of Matt 24.36.

2On occasion, especially with the perfect adverbial participle, the force is more causal than temporal. That is, the translation would be “because he knew” rather than “when he knew.” However, even in those instances, the individual who knew had learned at some point and thus was not omniscient. Cf. Mark 6.20 (Herod knew that John was a good man by experience, not by omniscience).

3The reading επιγνους τα διανοηματα αυτων ειπεν is found only in codex D; other witnesses here read απεκρινατο λεγων πασιν ο ιωαννης. The wording here comes quite close to some of the texts that are often used to argue for Jesus’ omniscience.

4In this instance, the people came to know that the little girl was dead by observation. See note 2.

5In this instance, Paul knew because of his past experience with the Sanhedrin.

6I have dealt with this issue more fully elsewhere.

7It is probably fair to say that most theologians today view God’s attributes as communicable and incommunicable. But much can be said for the moral/amoral categorization. Besides christology, this can be seen in the kinds of commands that God gives to mankind: we are commanded to be like God, yet the sin of the first man was that he sought to be like God. The key difference, I believe, is that we are to be like God in his moral attributes, but we are not urged to be like God in his amoral attributes. For what it is worth, this distinction is one that some Christian groups have not made; the result is a perversion of the Gospel and a confusion of our duty as Christians.

Related Topics: Gospels, Textual Criticism

May Women be Deacons? A Prelude to Dialogue

Related Media

Preface

This paper is written in response to some questions from friends of the Biblical Studies Foundation web site. The opinion expressed here is not one borne out of extensive interaction with various commentators and scholars. Rather, it is developed from an inductive study of the New Testament text. I welcome any and all responses. My one desire is that we serve the church of Jesus Christ with integrity, grounding all that we do on the Word.

_______________________

There are essentially two texts in which a case could be made for women deacons in the NT—Romans 16:1 and 1 Tim 3:11.

In Rom 16:1, Phoebe is called a “servant of the church of Cenchrea.” This word, ‘servant,’ is what is occasionally translated as ‘minister,’ or less often as ‘deacon.’  It is used 29 times in 27 verses in the NT: as mere ‘servant’ in Matt 20:26; 22:13; 23:11; Mark 9:35; 10:43; John 2:5, 9; 12:26; Rom 13:4 (twice); 15:8; 1 Cor 3:5; 2 Cor 6:4; 11:15 (twice), 23; Gal 2:17; 1 Tim 4:6.  ‘minister’ in 2 Cor 3:6; Eph 3:7; 6:21; Col 1:7, 23, 25; 4:7; and as ‘deacon’ in Phil 1:1; 1 Tim 3:8, 12. At the same time, the cognate verb, ‘to serve’ (or ‘to wait on tables’) is found in 32 verses. The key text is Acts 6:2 which seems to set a pattern for the church, for here the apostles ask the congregation to choose seven men to wait on tables. Some students of scripture would argue that although the root DIAKON- (from which we get ‘deacon’; this root helps to form the noun ‘deacon’ as well as the verb ‘to serve’ and the noun ‘ministry’) was a general idea, once it was employed in Acts 6, it took on a new meaning—the technical idea of ‘deacon.’ The problem with this is twofold: (1) Two verses later (Acts 6:4), the apostles say that they will devote themselves “to the ministry (DIAKONIA) of the word.” Thus, if DIAKONEO means ‘to serve as deacon’ in v. 2, then its cognate should mean ‘the office of deacon’ in v. 4. And, of course, to claim such mitigates the very point that some people want to make of Acts 6:2. (2) Further, if the word-group became technical terms, then why are the majority of instances in the NT still used very generally? It seems that the better approach is to assume a non-technical nuance unless there are very clear contextual indicators otherwise.

Some would indeed argue that there are clear contextual indicators in Rom 16. Their argument is that Phoebe is associated with a particular church, Cenchrea, and as such, would therefore be a deacon of that church. To be sure, deacons were associated with particular churches. Phil 1:1 makes that very clear, and 1 Tim 3:8 and 12 also imply such (since Paul was writing to Timothy while he was stationed in Ephesus). But although this may be a necessary requirement, is it sufficient? (Further, if we want to bring in the analogy of Acts 6 as giving us the first glimpse of the new ecclesiological pattern, we should note that these very ‘deacons’ spread the gospel far away from Jerusalem!) When one compares the description of Phoebe in Rom 16:1 to other texts, it is discovered that a few people are both associated with a particular church and are called by the same term. Note, for example, Epaphras, a man associated with the church in Colossians. In Col 1:7 he is called a DIAKONOS, yet no translation (that I know of) regards him as a deacon; in 1 Tim 4:6 Paul calls Timothy a DIAKONOS—and Timothy was associated with the church in Ephesus. But he obviously was not a deacon. So, why then should we call Phoebe a ‘deacon’? The term is thus rather flexible and it seems gratuitous to call Phoebe a deacon in Rom 16:7.

Second, 1 Tim 3:11: This text does not even mention the word DIAKONOS.1 Rather, it used the word ‘women’ (or ‘wives’). It is wedged in the middle of a discussion of the qualifications for deacons (vv. 8-13). The argument that it refers to women deacons is precisely this: it is in the context of deacons. Further, a second argument is that if wives were intended, why does Paul mention nothing about wives in his section on elder qualifications (1 Tim 3:1-7)?

In response are five arguments: (1) If women deacons are in view in v. 11, it seems rather strange that they should be discussed right in the middle of the qualifications for male deacons, rather than by themselves; (2) Paul indeed seems to go out of his way to indicate that women are NOT deacons in the very next verse, for he says “Deacons must be husbands of one wife”; (3) as to why he didn’t mention wives in the section on elders, there are one of two possibilities that come to mind: (a) since Paul was addressing some real problems in Ephesus, it may well be that the deacons’ wives had been a major concern; (b) concomitantly, since deacons’ duties involved taking care of physical needs, they would have been in control of the mercy funds in the church—and, if so, it would be imperative for their wives to be ‘dignified, not scandalmongers, but sober, and trustworthy in everything’ (REB). One can readily see the psychological realities of such instructions to deacons’ wives: they must be tight-lipped when it came to discussing the very personal needs of the body. (4) Again, if v. 11 is addressed to women deacons, why are most of the qualifications not listed—that is, the only qualifications that pertain to the women would be the four items listed in this verse. But would they be allowed to be addicted to strong drink? Wouldn’t they have to prove themselves blameless before serving as deacons? Wouldn’t they have to hold fast to the mystery of the faith in a good conscience? The very fact that all these requirements seem so universal and yet are given specifically only to the men seems to argue against women deacons being in view in v. 11. (5) Finally, the original manuscripts of the New Testament were not divided by chapters and verses. And sometimes our divisions get in the way of seeing the overall context. There seems to be an unnatural break between chapters 2 and 3—or, at least, one that is too abrupt. I take it that 2:8 through 3:16 are all addressing conduct in the church. The issues revolve around men and women throughout these two chapters. And the very fact that Paul says in 2:12 that women were not to teach or exercise authority over men seems to govern what he says in chapter 3 as well. Thus, if deacons are in a role of exercising authority, then I would argue that Paul implicitly restricts such a role to men. As I read the NT, I do see deacons functioning in an authoritative capacity. If my understanding is correct, then the only way for one to see women deacons in 1 Tim 3:11 is either to (a) divorce this verse from the overarching principle stated in 1 Tim 2:12 or (b) reinterpret 2:12 to mean something other than an abiding principle for church life. On the other hand, if deacons were not in roles of leadership, then what is to prevent women from filling such a role? To be sure, there are some who believe that women can be deacons, but who also believe that a female deacon functioned on a different level than a male deacon2 If such a qualification is made, then I have no problem with the category.

One has to be cautious today about shifting how the church should look just because of society’s critical evaluation of us. The world has always been critical of the church; and, although we don’t wish to cause unnecessary offense, we must never violate our conscience nor our understanding of scripture. I may well be wrong in my interpretation of this particular issue, but I am sure of one thing: the only arguments that will convince me otherwise must resonate with the Word of God.


1 Of course, there may well be a good reason for that: The word διάκονος is a double-terminal noun. That is, it is in the second declension whether referring to men or women. Thus, unless Paul were to use the article (not customary in 1 Tim 3 in his direct addresses) or some other indicator, no one would understand that he was addressing women deacons in v. 11 if he called them διάκονοι.

2 I could give a ‘cheap shot’ and say that this is analogous to a Ph.D. and a D.Min.: both are called ‘doctorates,’ but they certainly function on different levels!

Related Topics: Issues in Church Leadership/Ministry, Leadership

Pages