1tn Heb “who went up.”

2tc Most Hebrew MSS read “Ginnethoi”; the present translation follows a number of Hebrew MSS and the Vulgate (cf. Neh 12:16 and NIV, NCV, NLT).

3tn Heb “heads” (so also in v. 12).

4tn Heb “brothers” (also in vv. 8, 9, 24, 36).

5tn Heb “he and his brothers.”

6tc The translation reads וְעֻנִּי (unni) with the Qere rather than וְעֻנּוֹ (uno) of the MT Kethib.

7tn Heb “begat.”

8tc The present translation reads with the LXX לְמַלּוּךְ (l˙mallukh) rather than לִמְלוּכִי (limlukhi) of the Kethib (by dittography) or לִמְלִיכוּ (limlikhu) of the Qere.

9tc Most Hebrew MSS read “Shebaniah” (cf. KJV, NAB, NASB, NRSV, CEV); the present translation follows the reading of some Hebrew MSS, some LXX MSS, and the Syriac (cf. Neh 12:3 and NIV, NCV, NLT).

10tc The present translation reads with the Lucianic Greek recension and the Syriac Peshitta לִמְרֵמוֹת (limremot, cf. NAB, NIV, NCV, NLT “Meremoth”) rather than the MT reading לִמְרָיוֹת (limrayot, cf. KJV, NASB, NRSV, CEV “Meraioth”). Cf. v. 3.

11tc The present translation (along with most English versions) reads with the Qere and the Syriac Peshitta לְעִדּוֹא (iddo’, “Iddo”) rather than the MT reading לַעֲדָיָא (laadaya’) which probably arose through graphic confusion. Cf. v. 4.

12tn Or “of Miniamin, …; of Moadiah, Piltai,” where the name of the leader of the family of Miniamin has dropped out of the text due to a problem in transmission.

13tc The present translation reads סַלּוּ (sallu, cf. NAB, NIV, NCV, NLT “Sallu”) rather than the MT reading סַלַּי (sallai, cf. KJV, NASB, NRSV, CEV “Sallai” ). Cf. v. 7.

14tn Some scholars delete these words, regarding them as a later scribal addition to the text.

15tn Or “the Book of the Annals” (so NRSV); NLT “The Book of History.”

16tn Heb “in [accord with] the commandment of.”

17tn Heb “the priest, the scribe.”

18map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.

19tn Heb “from all their places.” The words “they lived” are implied.

20tn Heb “the sons of the singers.”

21tc The translation reads וְהָאַחַת הֹלֶכֶת (v˙haakhat holekhet, “and one was proceeding”) rather than the MT reading וְתַהֲלֻכֹת (v˙tahalukhot, “and processions”).

22tn Heb “some of the sons of the priests.”

23tn Or “prescribed by” (NIV, NLT); TEV “of the kind played by.” The precise relationship of these musical instruments to David is not clear.

24tn Heb “was before them.”

25tc The translation reads הוֹלֶכֶת (holekhet, “was proceeding”) rather than the MT הַהוֹלֶכֶת (haholekhet, “the one proceeding”). The MT probably reflects dittography – accidental writing of ה (hey) twice instead of once.

26tn Or “the Old Gate” (so KJV, NASB, NCV, NRSV).

27tn Heb “they stood.”

28tn Heb “stood.”

29tn Heb “caused to hear.”

30tc The translation reads מִשְּׂדֶי (miss˙de, “from the fields”) rather than the MT reading לִשְׂדֵי (lisdey, “to the fields”).

31tn Heb “for Judah.” The words “the people of” have been supplied in the translation for clarity, since “Judah” is a proper name as well as a place name.

32tn Heb “standing.”

33tc With many medieval Hebrew MSS and the ancient versions the translation reads the conjunction (“and”). It is absent in the Leningrad MS that forms the textual basis for BHS.

34tn Heb “heads.” The translation reads with the Qere the plural רֹאשֵׁי (roshey, “heads”) rather than the Kethib singular רֹאשׁ (rosh, “head”) of the MT.

35tn Heb “a thing of a day in its day.”

36tn Heb “were sanctifying.”