1tn Or “the South [country]” (also in v. 3).

sn Negev is the name for the southern desert region in the land of Canaan.

2tn Heb “And Abram went up from Egypt, he and his wife and all which was his, and Lot with him, to the Negev.”

3tn Heb “heavy.”

4tn This parenthetical clause, introduced by the vav (ו) disjunctive (translated “now”), provides information necessary to the point of the story.

5tn Heb “on his journeys”; the verb and noun combination means to pick up the tents and move from camp to camp.

6map For location see Map4-G4; Map5-C1; Map6-E3; Map7-D1; Map8-G3.

7tn The words “he returned” are supplied in the translation for stylistic reasons.

8tn Heb “where his tent had been.”

9tn Heb “to the place of the altar which he had made there in the beginning” (cf. Gen 12:7-8).

10tn Heb “he called in the name of the Lord.” The expression refers to worshiping the Lord through prayer and sacrifice (see Gen 4:26; 12:8; 21:33; 26:25). See G. J. Wenham, Genesis (WBC), 1:116, 281.

11tn Heb “was going.”

12tn The Hebrew idiom is “to Lot…there was,” the preposition here expressing possession.

13tn The potential nuance for the perfect tense is necessary here, and supported by the parallel clause that actually uses “to be able.”

14tn The infinitive construct לָשֶׁבֶת (lashevet, from יָשַׁב, yashav) explains what it was that the land could not support: “the land could not support them to live side by side.” See further J. C. de Moor, “Lexical Remarks Concerning Yahad and Yahdaw,” VT 7 (1957): 350-55.

15tn The same infinitive occurs here, serving as the object of the verb.

16tn The Hebrew term רִיב (riv) means “strife, conflict, quarreling.” In later texts it has the meaning of “legal controversy, dispute.” See B. Gemser, “The rīb – or Controversy – Pattern in Hebrew Mentality,” Wisdom in Israel and in the Ancient Near East [VTSup], 120-37.

17sn Since the quarreling was between the herdsmen, the dispute was no doubt over water and vegetation for the animals.

18tn This parenthetical clause, introduced with the vav (ו) disjunctive (translated “now”), again provides critical information. It tells in part why the land cannot sustain these two bedouins, and it also hints of the danger of weakening the family by inner strife.

19tn Heb “men, brothers [are] we.” Here “brothers” describes the closeness of the relationship, but could be misunderstood if taken literally, since Abram was Lot’s uncle.

20tn The words “you go” have been supplied in the translation for stylistic reasons both times in this verse.

21tn Heb “lifted up his eyes and saw.” The expression draws attention to the act of looking, indicating that Lot took a good look. It also calls attention to the importance of what was seen.

22tn Or “plain”; Heb “circle.”

23tn The words “he noticed” are supplied in the translation for stylistic reasons.

24sn Obliterated. The use of the term “destroy” (שַׁחֵת, shakhet) is reminiscent of the Noahic flood (Gen 6:13). Both at the flood and in Sodom the place was obliterated by catastrophe and only one family survived (see C. Westermann, Genesis, 2:178).

25tn This short temporal clause (preposition + Piel infinitive construct + subjective genitive + direct object) is strategically placed in the middle of the lavish descriptions to sound an ominous note. The entire clause is parenthetical in nature. Most English translations place the clause at the end of v. 10 for stylistic reasons.

26sn The narrative places emphasis on what Lot saw so that the reader can appreciate how it aroused his desire for the best land. It makes allusion to the garden of the Lord and to the land of Egypt for comparison. Just as the tree in the garden of Eden had awakened Eve’s desire, so the fertile valley attracted Lot. And just as certain memories of Egypt would cause the Israelites to want to turn back and abandon the trek to the promised land, so Lot headed for the good life.

27tn Heb “Lot traveled.” The proper name has not been repeated in the translation at this point for stylistic reasons.

28tn Heb “a man from upon his brother.”

sn Separated from each other. For a discussion of the significance of this event, see L. R. Helyer, “The Separation of Abram and Lot: Its Significance in the Patriarchal Narratives,” JSOT 26 (1983): 77-88.

29tn Or “the cities of the plain”; Heb “[the cities of] the circle,” referring to the “circle” or oval area of the Jordan Valley.

30tn Here is another significant parenthetical clause in the story, signaled by the vav (וו) disjunctive (translated “now”) on the noun at the beginning of the clause.

31tn Heb “men.” However, this is generic in sense; it is unlikely that only the male residents of Sodom were sinners.

32tn Heb “wicked and sinners against the Lord exceedingly.” The description of the sinfulness of the Sodomites is very emphatic. First, two nouns are used to form a hendiadys: “wicked and sinners” means “wicked sinners,” the first word becoming adjectival. The text is saying these were no ordinary sinners; they were wicked sinners, the type that cause pain for others. Then to this phrase is added “against the Lord,” stressing their violation of the laws of heaven and their culpability. Finally, to this is added מְאֹד (m’od, “exceedingly,” translated here as “extremely”).

33tn Heb “and the Lord said to Abram after Lot separated himself from with him.” The disjunctive clause at the beginning of the verse signals a new scene.

34tn Heb “lift up your eyes and see.”

sn Look. Earlier Lot “looked up” (v. 10), but here Abram is told by God to do so. The repetition of the expression (Heb “lift up the eyes”) here underscores how the Lord will have the last word and actually do for Abram what Abram did for Lot – give him the land. It seems to be one of the ways that God rewards faith.

35tn Heb “for all the land which you see to you I will give it and to your descendants.”

36tn The translation “can be counted” (potential imperfect) is suggested by the use of יוּכַל (yukhal, “is able”) in the preceding clause.

37tn The connective “and” is not present in the Hebrew text; it has been supplied for purposes of English style.

38tn The Hitpael form הִתְהַלֵּךְ (hithallekh) means “to walk about”; it also can carry the ideas of moving about, traversing, going back and forth, or living in an area. It here has the connotation of traversing the land to survey it, to look it over.

39tn Heb “the land to its length and to its breadth.” This phrase has not been included in the translation because it is somewhat redundant (see the note on the word “throughout” in this verse).

40tn Heb “he came and lived.”

41tn Or “terebinths.”