1tn Heb “his”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity.

2tn Heb “he”; the referent (Samuel) has been specified in the translation for clarity.

3tn Heb “Is it not that the Lord has anointed you?” The question draws attention to the fact and is a rhetorical way of affirming the Lord’s choice of Saul. The translation reflects the rhetorical force of the question.

4tn That is, “anointed.”

5tc The MT reads simply “Is it not that the Lord has anointed you over his inheritance for a leader?” The translation follows the LXX. The MT apparently suffers from parablepsis, whereby a scribe’s eye jumped from the first occurrence of the expression “the Lord has anointed you” to the second occurrence of this expression at the end of v. 1. This mistake caused the accidental omission of the intervening material in the LXX, which appears to preserve the original Hebrew text here.

6sn In the Hebrew text the pronoun you is plural, suggesting that Saul’s father was concerned about his son and the servant who accompanied him.

7map For location see Map4-G4; Map5-C1; Map6-E3; Map7-D1; Map8-G3.

8tn Or “sentries.” Some translate “outpost” (NIV) or “garrison” (NAB, NRSV, NLT) here (see 1 Sam 13:3). The noun is plural in the Hebrew text, but the LXX and other ancient witnesses read a singular noun here.

9sn In light of Saul’s commission to be Israel’s deliverer (see v. 1), it is likely that some type of military action against the Philistines (see v.5) is implied.

10tn Heb “he”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity.

11tn Heb “turned his shoulder.”

12tn Heb “God turned for him another heart”; NAB, NRSV “gave him another heart”; NIV, NCV “changed Saul’s heart”; TEV “gave Saul a new nature”; CEV “made Saul feel like a different person.”

13tc Two medieval Hebrew mss, the LXX, and the Syriac Peshitta have the singular “he” (in which case the referent would be Saul alone).

tn Heb “they”; the referents (Saul and his servant) have been specified in the translation for clarity.

14tn Heb “him”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity.

15tn Heb “he”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity.

16tn Heb “he”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity.

17tn Heb “And we saw that they were not.”

18tc In the LXX and Vulgate the pronoun “you” is singular, referring specifically to Saul. In the MT it is plural, including Saul’s servant as well.

19tn Heb “he”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity.

20tn Heb “hand” (also later in this verse).

21tc The translation follows many medieval Hebrew mss, the LXX, the Syriac Peshitta, and Vulgate in reading לֹא (lo’, “not”) rather than the MT לוֹ (lo; “to him”). Some witnesses combine the variants, resulting in a conflated text. For example, a few medieval Hebrew mss have לֹא לוֹ (lo lo’; “to him, ‘No.’”). A few others have לֹא לִי (li lo’; “to me, ‘No.’”).

22tn Or “baggage” (so many English versions); KJV “stuff”; TEV “supplies.”

23tn Heb “the regulation of the kingship.” This probably refers to the regulations pertaining to kingship given to Moses (see Deut 17:14-20).

24tn Heb “sons of worthlessness” (see 2:12).

25tc In place of the MT (“and it was like one being silent”) the LXX has “after about a month,” taking the expression with the first part of the following chapter rather than with 10:27. Some Hebrew support for this reading appears in the corrected hand of a Qumran ms of Samuel, which has here “about a month.” However, it seems best to stay with the MT here even though it is difficult.