1tn Heb “house.”

2tn Heb “even Dibon [to] the high places to weep.” The verb “went up” does double duty in the parallel structure.

3tn Heb “over [or “for”] Nebo and over [or “for”] Medeba.”

4sn Shaving the head and beard were outward signs of mourning and grief.

5tn The words “the people of” are supplied in the translation for clarification.

6tc The Hebrew text has, “For this reason the soldiers of Moab shout, his inner being quivers for him.” To achieve tighter parallelism, some emend the first line, changing חֲלֻצֵי (khalutse, “soldiers”) to חַלְצֵי (khaltse, “loins”) and יָרִיעוּ (yariu, “they shout,” from רוּעַ, rua’) to יָרְעוּ (yoru, “they quiver”), a verb from יָרַע (yara’), which also appears in the next line. One can then translate v. 4b as “For this reason the insides of the Moabites quiver, their whole body shakes” (cf. NAB, NRSV).

7tn Heb “for Moab.” For rhetorical purposes the speaker (the Lord?, see v. 9) plays the role of a mourner.

8tn The vocalization of the Hebrew text suggests “the bars of her gates,” but the form should be repointed to yield, “her fugitives.” See HALOT 156-57 s.v. בָּרִחַ, and BDB 138 s.v. בָּרִיהַ.

9tn The words “are stretched out” are supplied in the translation for stylistic reasons.

10tn Heb “For the ascent of Luhith, with weeping they go up it; for [on] the road to Horonaim an outcry over shattering they raise up.”

11tn Heb “are waste places”; cf. NRSV “are a desolation.”

12tn Heb “to Eglaim [is] her wailing, and [to] Beer Elim [is] her wailing.”

13tc The Qumran scroll 1QIsaa reads “Dibon” instead of “Dimon” in this verse.

14tn Heb “Indeed I will place on Dimon added things.” Apparently the Lord is speaking.

15tn The words “will attack” are supplied in the translation for clarification.