1tn Heb “come [to].”

2tn Heb “him”; the referent (Rehoboam) has been specified in the translation for clarity.

3tn Heb “They sent and called for him.”

4tn Heb “made our yoke burdensome.”

5tn Heb “but you, now, lighten the burdensome work of your father and the heavy yoke which he placed on us, and we will serve you.” In the Hebrew text the prefixed verbal form with vav (וְנַעַבְדֶךָ, v˙naavdekha, “and we will serve you”) following the imperative (הָקֵל, haqel, “lighten”) indicates purpose/result. The conditional sentence used in the present translation is an attempt to bring out the logical relationship between these forms.

6tn Heb “stood before.”

7tn Heb “saying.”

8tn Heb “If today you are for good to these people and you are favorable to them and speak to them good words, they will be your servants all the days.”

9tn Heb “Rehoboam rejected the advice of the elders which they advised and he consulted the young men with whom he had grown up, who stood before him.”

10tn Heb “Lighten the yoke which your father placed on us.”

11tn Heb “he”; the referent (Rehoboam) has been specified in the translation for clarity.

12tn Heb “Your father made our yoke heavy, but make it lighter upon us.”

13tn Heb “My little one is thicker than my father’s hips.” The referent of “my little one” is not clear. The traditional view is that it refers to the little finger (so NEB, NASB, NIV, NRSV, NLT). As the following statement makes clear, Rehoboam’s point is that he is more harsh and demanding than his father.

14tn Heb “and now my father placed upon you a heavy yoke, but I will add to your yoke.”

15tn Heb “My father punished you with whips, but I [will punish you] with scorpions.” “Scorpions” might allude to some type of torture, but more likely it refers to a type of whip that inflicts an especially biting, painful wound.

16tn Heb “Rehoboam.” The pronoun “he” has been used in the translation in place of the proper name in keeping with contemporary English style.

17tc The Hebrew text reads, “I will make heavy your yoke,” but many medieval Hebrew mss and other ancient textual witnesses have, “my father made heavy your yoke.”

18tn Heb “but I will add to your yoke.”

19tn Heb “My father punished you with whips, but I [will punish you] with scorpions.” “Scorpions” might allude to some type of torture, but more likely it refers to a type of whip that inflicts an especially biting, painful wound.

20tn Heb “because this turn of events was from God.”

21tn Heb “so that the Lord might bring to pass his word which he spoke.”

22sn The people’s point seems to be that they have no familial relationship with David that brings them any benefits or places upon them any obligations. They are being treated like outsiders.

23tn Heb “each one to your tents, Israel.” The word “return” is supplied in the translation for stylistic reasons.

24tn Heb “Now see your house, David.”

25tn Heb “went to their tents.”

26sn In the parallel account in 1 Kgs 12:18 this name appears as “Adoniram.”

27map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.