3tc A few mss (א and a few versional witnesses) have the nominative singular participle συγκεκερασμένος (sunkekerasmeno", “since it [the message] was not combined with faith by those who heard it”), a reading that refers back to the ὁ λόγος (Jo logo", “the message”). There are a few other variants here (e.g., συγκεκεραμμένοι [sunkekerammenoi] in 104, συγκεκεραμένους [sunkekeramenou"] in 1881 Ï), but the accusative plural participle συγκεκερασμένους (sunkekerasmenou"), found in Ì13vid,46 A B C D* Ψ 0243 0278 33 81 1739 2464 pc, has by far the best external credentials. This participle agrees with the previous ἐκείνους (ekeinou", “those”), a more difficult construction grammatically than the nominative singular. Thus, both on external and internal grounds, συγκεκερασμένους is preferred.
4sn A quotation from Ps 95:11.
5tnGrk “although the works,” continuing the previous reference to God. The referent (God) is specified in the translation for clarity.
6sn A quotation from Gen 2:2.
7tnGrk “and in this again.”
8tnGrk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
9sn Ps 95 does not mention David either in the text or the superscription. It is possible that the writer of Hebrews is attributing the entire collection of psalms to David (although some psalms are specifically attributed to other individuals or groups).
10tnGrk “as it has been said before” (see Heb 3:7).
11tnGrk “today if you hear his voice.”
12tnGrk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
13tnGrk “his”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
14tnGrk “him”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.