1tnHeb “Nebuchadnezzar’s.” The possessive pronoun is substituted in the translation for stylistic reasons.
2tnHeb “dreamed dreams.” The plural is used here and in v. 2, but the singular in v. 3. The plural “dreams” has been variously explained. Some interpreters take the plural as denoting an indefinite singular (so GKC 400 §124.o). But it may be that it is describing a stream of related dreams, or a dream state. In the latter case, one might translate: “Nebuchadnezzar was in a trance.” See further, J. A. Montgomery, Daniel (ICC), 142.
3tnHeb “his spirit.”
4tnHeb “his sleep left (?) him.” The use of the verb הָיָה (hayah, “to be”) here is unusual. The context suggests a meaning such as “to be finished” or “gone.” Cf. Dan 8:27. Some scholars emend the verb to read נָדְדָה (nad˙dah, “fled”); cf. Dan 6:19. See further, DCH 2:540 s.v. היה I Ni.3; HALOT 244 s.v. היה nif; BDB 227-28 s.v. הָיָה Niph.2.
5tnHeb “said.” So also in v. 12.
6tnHeb “Chaldeans.” The term Chaldeans (Hebrew כַּשְׂדִּים, kasdim) is used in the book of Daniel both in an ethnic sense and, as here, to refer to a caste of Babylonian wise men and astrologers.
7tnHeb “to explain to the king his dreams.”
8tnHeb “stood before the king.”
9tnHeb “I have dreamed a dream” (so KJV, ASV).
10tnHeb “my spirit.”
11sn Contrary to common belief, the point here is not that the wise men (Chaldeans) replied to the king in the Aramaic language, or that this language was uniquely the language of the Chaldeans. It was this view that led in the past to Aramaic being referred to as “Chaldee.” Aramaic was used as a lingua franca during this period; its origins and usage were not restricted to the Babylonians. Rather, this phrase is better understood as an editorial note (cf. NAB) marking the fact that from 2:4b through 7:28 the language of the book shifts from Hebrew to Aramaic. In 8:1, and for the remainder of the book, the language returns to Hebrew. Various views have been advanced to account for this change of language, most of which are unconvincing. Most likely the change in language is a reflection of stages in the transmission history of the book of Daniel.
12tn Or “the.”
13tnAram “answered and said,” a common idiom to indicate a reply, but redundant in contemporary English.
14tn It seems clear from what follows that Nebuchadnezzar clearly recalls the content of the dream, although obviously he does not know what to make of it. By not divulging the dream itself to the would-be interpreters, he intends to find out whether they are simply leading him on. If they can tell him the dream’s content, which he is able to verify, he then can have confidence in their interpretation, which is what eludes him. The translation “the matter is gone from me” (cf. KJV, ASV), suggesting that the king had simply forgotten the dream, is incorrect. The Aramaic word used here (אַזְדָּא, ’azda’) is probably of Persian origin; it occurs in the OT only here and in v. 8. There are two main possibilities for the meaning of the word: “the matter is promulgated by me” (see KBL 1048 s.v.) and therefore “publicly known” (cf. NRSV; F. Rosenthal, Grammar, 62-63, §189), or “the matter is irrevocable” (cf. NAB, NIV, TEV, CEV, NLT; HALOT 1808 s.v. אזד; cf. also BDB 1079 s.v.). The present translation reflects this latter option. See further E. Vogt, Lexicon linguae aramaicae, 3.
15tnAram “made limbs.” Cf. 3:29.
16tnAram “his servants.”
17tn Or “the.”
18tnAram “one is your law,” i.e., only one thing is applicable to you.
19tnAram “a lying and corrupt word.”
20tnAram “I will know.”
21tnAram “matter, thing.”
22tnAram “whose dwelling is not with flesh.”
23tnAram “was angry and very furious.” The expression is a hendiadys (two words or phrases expressing a single idea).
24tn The Aramaic participle is used here to express the imminent future.
25tn The impersonal active plural (“they sought”) of the Aramaic verb could also be translated as an English passive: “Daniel and his friends were sought” (cf. NAB).
26tnAram “returned prudence and counsel.” The expression is a hendiadys.
27tn The Aramaic word מְהַחְצְפָה (m˙hakhts˙fah) may refer to the severity of the king’s decree (i.e., “harsh”; so HALOT 1879 s.v. חצף; BDB 1093 s.v. חֲצַף), although it would seem that in a delicate situation such as this Daniel would avoid this kind of criticism of the king’s actions. The translation above understands the word to refer to the immediacy, not harshness, of the decree. See further, F. Rosenthal, Grammar, 50, §116; E. Vogt, Lexicon linguae aramaicae, 67.
28tc Theodotion and the Syriac lack the words “went in and.”
29tnAram “Daniel.” The proper name is redundant here in English, and has not been included in the translation.
30tn Or “blessed.”
31tnAram “Daniel answered and said.”
32sn As is often the case in the Bible, here the name represents the person.
33tn Or “blessed.”
34tnAram “kings.”
35tnAram “the knowers of understanding.”
36tnAram “we.” Various explanations have been offered for the plural, but it is probably best understood as the editorial plural; so also with “me” later in this verse.
37tnAram “the word of the king.”
38tc The MT has עַל עַל (’al ’al, “he entered upon”). Several medieval Hebrew MSS lack the verb, although this may be due to haplography.
39tc The LXX and Vulgate, along with one medieval Hebrew MS, lack this verb.
40tnAram “cause me to enter.” So also in v. 25.
41tnAram “the king.”
42sn Arioch’s claim is self-serving and exaggerated. It is Daniel who came to him, and not the other way around. By claiming to have found one capable of solving the king’s dilemma, Arioch probably hoped to ingratiate himself to the king.
43tnAram “a revealer of mysteries.” The phrase serves as a quasi-title for God in Daniel.
44tnAram “in the latter days.”
45tnAram “your dream and the visions of your head upon your bed.”
46tnAram “your thoughts upon your bed went up to what will be after this.”
47tnAram “not for any wisdom which is in me more than [in] any living man.”
48tnAram “they might cause the king to know.” The impersonal plural is used here to refer to the role of God’s spirit in revealing the dream and its interpretation to the king. As J. A. Montgomery says, “it appropriately here veils the mysterious agency” (Daniel [ICC], 164-65).
49tnAram “heart.”
50tnAram “an image.”
51snClay refers to baked clay, which – though hard – was also fragile. Cf. the reference in v. 41 to “wet clay.”
52tnAram “until.”
53tc The LXX, Theodotion, and the Vulgate have “from a mountain,” though this is probably a harmonization with v. 45.
54tnAram “as one.” For the meaning “without distinction” see the following: F. Rosenthal, Grammar, 36, §64, and p. 93; E. Vogt, Lexicon linguae aramaicae, 60.
55tn Various suggestions have been made concerning the plural “we.” It is probably the editorial plural and could be translated here as “I.”
56tnAram “the sons of man.”
57tnAram “the beasts of the field.”
58tnAram “hand.”
59sn The identity of the first kingdom is clearly Babylon. The identification of the following three kingdoms is disputed. The common view is that they represent Media, Persia, and Greece. Most conservative scholars identify them as Media-Persia, Greece, and Rome.
60tc Theodotion and the Vulgate lack the phrase “and as iron breaks in pieces.”
61tn The Aramaic text does not have this word, but it has been added in the translation for clarity.
62tn The words “the others” are supplied from the context.
63tc The LXX lacks “and toes.”
64tnAram “potter’s clay.”
65tnAram “clay of clay” (also in v. 43).
66tc The present translation reads the conjunction, with most medieval Hebrew MSS, LXX, Vulgate, and the Qere. The Kethib lacks the conjunction.
67sn The reference to people being mixed is usually understood to refer to intermarriage.
68tnAram “with the seed of men.”
69tc The present translation reads הֵיךְ דִּי (hekh diy) rather than the MT הֵא־כְדִי (he’-kh˙di). It is a case of wrong word division.
70tnAram “after this.”
71tnAram “fell on his face.”
72tnAram “and Daniel sought from the king and he appointed.”